Тиха нощ, свята нощ: Разлика между версии
Редакция без резюме |
Редакция без резюме |
||
Ред 8: | Ред 8: | ||
Песента е изпята едновременно на немски и английски от войници по време на [[Коледно примирие|Коледното примирие]]<ref>Stanley Weintraub ''Silent Night: The Remarkable Christmas Truce of 1914''. New York: Free Press, 2001.</ref> през 1914 г. по време на [[Първата световна война]], тъй като е една песен, която войниците и от двете страни на фронтовата линия знаят. |
Песента е изпята едновременно на немски и английски от войници по време на [[Коледно примирие|Коледното примирие]]<ref>Stanley Weintraub ''Silent Night: The Remarkable Christmas Truce of 1914''. New York: Free Press, 2001.</ref> през 1914 г. по време на [[Първата световна война]], тъй като е една песен, която войниците и от двете страни на фронтовата линия знаят. |
||
През 2011 г. |
През 2011 г. '''„Тиха нощ, свята нощ“''' е призната от ЮНЕСКО за нематериално културно наследство в Австрия. Днес мелодията и текста са [[обществено достояние]]. |
||
Песента е преведена на над 140 езика. |
Песента е преведена на над 140 езика. |
Версия от 07:59, 14 декември 2018
„Тиха нощ, свята нощ“ (Шаблон:Lang-de) е най-известната традиционна популярна коледна песен в немскоезичния свят. Автор на оригиналния текст, написан на немски език, е австрийският свещеник Йозеф Мор, а мелодията е композирана от органиста и учител по музика Франц Грубер.
Песента е изпълнена за първи път по време на Коледната литургия в нощта на 24 срещу 25 декември 1818 г. в Оберндорф край Залцбург, Австрия и оттогава се разпространява в повече от 50 преводи в цял свят. От оригиналните шест коплета, само петият, вторият и последният коплет се пеят в добре известната версия.
Песента е изпята едновременно на немски и английски от войници по време на Коледното примирие[1] през 1914 г. по време на Първата световна война, тъй като е една песен, която войниците и от двете страни на фронтовата линия знаят.
През 2011 г. „Тиха нощ, свята нощ“ е призната от ЮНЕСКО за нематериално културно наследство в Австрия. Днес мелодията и текста са обществено достояние.
Песента е преведена на над 140 езика.
Оригинален текст на немски език
Текстът е взет от ръчния нотопис на Франц Грубер от 1860 г. (вж. картинката вдясно)
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Alles schläft; einsam wacht
- Nur das traute heilige Paar.
- Holder Knab im lockigen Haar,
- Schlafe in himmlischer Ruh!
- Schlafe in himmlischer Ruh!
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Gottes Sohn! O wie lacht
- Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
- Da schlägt uns die rettende Stund,
- Christ in deiner Geburt!
- Christ in deiner Geburt!
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Die der Welt Heil gebracht,
- Aus des Himmels goldenen Höhn
- Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
- Jesum in Menschengestalt,
- Jesum in Menschengestalt
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Wo sich heut alle Macht
- Väterlicher Liebe ergoß
- Und als Bruder huldvoll umschloß
- Jesus die Völker der Welt,
- Jesus die Völker der Welt.
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Lange schon uns bedacht,
- Als der Herr vom Grimme befreit,
- In der Väter urgrauer Zeit
- Aller Welt Schonung verhieß,
- Aller Welt Schonung verhieß.
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Hirten erst kundgemacht
- Durch der Engel Alleluja.
- Tönt es laut aus Fern und Nah:
- Christ, der Retter ist da!
- Christ, der Retter ist da!
В съвременната немска версия има някои незначителни промени, като в оригинал са съхранени първата, втората и шестата строфа.
Аудиопримери
Тиха нощ, свята нощ | |
Хорово изпълнение от Хора на Американската армията |
Тиха нощ, свята нощ | |
на пиано |
Тиха нощ, свята нощ | |
на китара |
Външни препратки
- Тиха нощ, свята нощ, текст на български език
- Уебсайт на песента, превод на текста (193 версии на 130 езика), бележки и история
- История на песента
- Аудиоверсии на песента
Бележки
- ↑ Stanley Weintraub Silent Night: The Remarkable Christmas Truce of 1914. New York: Free Press, 2001.