Генерал-полковник: Разлика между версии
{{lang-de}} => {{lang|de}} |
м излишен празен ред |
||
Ред 4: | Ред 4: | ||
== Лексика == |
== Лексика == |
||
От лексикологична гледна точка съчетанието „генерал-полковник“ е несъстоятелно. Това е неправилен превод от немски "Generaloberst", при който думата "oberst" е преведена като [[съществително]], а не като [[прилагателно]]. В немския език званието е преходно между генерал и генерал-фелдмаршал и на български означава "най-главен генерал". "Най-главен" означава и думата der Oberst, което на български съответства на "полковник", като се има предвид, че това е най-старшият [[офицер]]ски чин. На френски съответното на Generaloberst звание е [[Генерал-аншеф|general en chef]], което е било възприето и в руската армия по някое време. Но болшевишката армия въвежда през [[1939]] година некомпетентния превод от немски, който се възприема и от другите сателитни армии, включително – а вероятно на първо място – и в българската. Логическата линия на генералските звания е "генерал-лейтенант", в превод заместник-генерал, "генерал от...(пехота, кавалерия, артилерия и т.н.)- и чак след това идва "Generaloberst", след което е Generalfeldmarschal. |
От лексикологична гледна точка съчетанието „генерал-полковник“ е несъстоятелно. Това е неправилен превод от немски "Generaloberst", при който думата "oberst" е преведена като [[съществително]], а не като [[прилагателно]]. В немския език званието е преходно между генерал и генерал-фелдмаршал и на български означава "най-главен генерал". "Най-главен" означава и думата der Oberst, което на български съответства на "полковник", като се има предвид, че това е най-старшият [[офицер]]ски чин. На френски съответното на Generaloberst звание е [[Генерал-аншеф|general en chef]], което е било възприето и в руската армия по някое време. Но болшевишката армия въвежда през [[1939]] година некомпетентния превод от немски, който се възприема и от другите сателитни армии, включително – а вероятно на първо място – и в българската. Логическата линия на генералските звания е "генерал-лейтенант", в превод заместник-генерал, "генерал от...(пехота, кавалерия, артилерия и т.н.)- и чак след това идва "Generaloberst", след което е Generalfeldmarschal. |
||
Версия от 18:42, 13 януари 2020
Тази статия се нуждае от подобрение. Необходимо е: форматиране, привеждане в енциклопедичен вид. Ако желаете да помогнете на Уикипедия, използвайте опцията редактиране в горното меню над статията, за да нанесете нужните корекции. |
Генерал-полковник (на немски: Generaloberst) е бивше българско военно звание, което е сменено от новото законодателство с „генерал-лейтенант“[1].
Лексика
От лексикологична гледна точка съчетанието „генерал-полковник“ е несъстоятелно. Това е неправилен превод от немски "Generaloberst", при който думата "oberst" е преведена като съществително, а не като прилагателно. В немския език званието е преходно между генерал и генерал-фелдмаршал и на български означава "най-главен генерал". "Най-главен" означава и думата der Oberst, което на български съответства на "полковник", като се има предвид, че това е най-старшият офицерски чин. На френски съответното на Generaloberst звание е general en chef, което е било възприето и в руската армия по някое време. Но болшевишката армия въвежда през 1939 година некомпетентния превод от немски, който се възприема и от другите сателитни армии, включително – а вероятно на първо място – и в българската. Логическата линия на генералските звания е "генерал-лейтенант", в превод заместник-генерал, "генерал от...(пехота, кавалерия, артилерия и т.н.)- и чак след това идва "Generaloberst", след което е Generalfeldmarschal.