Уикипедия беседа:Правила за наименуване/Архив 3

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия
Архив Това е архив на стари беседи.
Моля, не редактирайте съдържанието на страницата!
Ако желаете да започнете нова дискусия или да подновите стара, моля, направете го на текущата беседа.

За имената на областите и общините

От години се дразня от следното невярно правило, плод на елементарна правописна грешка. В раздела „Статии за общини и области...“ се твърди, че „...думите Област и Община са неразделна част от името и се изписват с главна буква...“ Основание - „официалната номенклатура за административните единици в България“. Потърсих номенклатурата, но линкът не работи. Даже да я бях намерил, и наистина въпросните имена там да бяха с главни букви, това щеше да е твърде фалшиво основание за такова правило. Правописът е категоричен - нарицателните се пишат с малка буква. Доста статии съм оправял с Области и Общини (на всичко отгоре „правилото“ се беше разпростряло тук-таме и за Ном, Район, Регион и подобни). Фактически целият цитиран по-горе раздел е излишен. Сигурно може с бот да се поправят Област на област и Община на община, вкл. в случаите от типа „Села (реки, хора и т. н.) в Област Еди-коя-си“, село Еди-кое-си (Област Еди-коя-си). George (беседа) 17:50, 11 февруари 2014 (UTC)

Абсолютно съм съгласен. За разпростирането в Гърция съм виновен аз, тъй като следвах модела, въпреки че на неколко места съм се изказвал за промена. После си поиграхме неколко дни с Алиса и Подпоручика и в Гърция е ОК. В РМ виж не е.--Мико (беседа) 18:04, 11 февруари 2014 (UTC)
Благодаря ти, Мико, ще изчакам малко и ще пусна предложение за промяна.George (беседа) 14:09, 12 февруари 2014 (UTC)
И аз съм на същото мнение. --Молли (беседа) 06:00, 14 февруари 2014 (UTC)
+1 — Luchesar • Б/П 17:31, 14 февруари 2014 (UTC)

Имена на филми в imdb

Преместено от У:Р. --Спас Колев (беседа) 11:31, 1 декември 2015 (UTC)

Здравейте някой има ли представа дали българския превод на филми в IMDb e официален и дали трябва да го ползваме и в Уикипедия? Случайно днес видях, че Ракета в бутилка е преведен като Неочаквано в imdb. Относно филма - не вярвам да са го давали по кината в БГ, единствено са го давали по тв1000 с име "Ракета в бутилка". Става още по-странно от къде се взе този превод.

Пингвам Panzer:, Krass1976: и Nk:, понеже съм забелязал, че създават статии за филми, а въпросът според мен е важен.--Ģiverņ (беседа) 19:30, 8 ноември 2015 (UTC)

Givern Ти си забравил за мен:P Спрямо мен, добре би било, за да заглавиета на филми имат основа в други източници от ИМДб. Джевянин (беседа) 20:25, 8 ноември 2015 (UTC).
Моите наблюдения са, че всяка страна може да "преведе" заглавието по начин по който дори няма общо с оригиналното. Това е много често при превода на български, както и превода на английски от европейски заглавия. Точната дума не би трябвало да е и превод, защото името е въпрос на избор на разпространителите. В imdb също така съм срещал изписването на няколко езика - оригинално, английско и т.н. С две думи един и същи филм може да има различно (смислово) заглавие във всяка държава.--Animsaj 20:34, 8 ноември 2015 (UTC)
Въпросът не е в това, дали превода име общо със заглавието на английски, а дали това е официалния български превод на филма. При въпросния филм, който съм посочил има много резултати в интернет за "ракета в бутилка" и дори е излъчван по телевизията с това име, а сега в imdb се появява с друго име. Просто търсим кое е името, с което е разпространяван филма в България. Възниква и проблема какво правим с филмите, които не са били показвани по никое кино и никоя телевизия в България - в такъв случай предполагам ние си ги превеждаме ?--Ģiverņ (беседа) 21:10, 8 ноември 2015 (UTC)
Разпространителя е този, който дава име. Щом има две или повече различни имена на български, значи правата за излъчване са взети от повече независими един от друг дистрибутори. Но да си превеждаме сами заглавия не звучи логично, защото това може да не съвпадне с онези заглавия под които е или ще бъде разпространяван. Изреждаш познатите заглавия и това е. В крайна сметка imdb еднозначно определя кой е филма. Той е "ЕГН"-но, а прякори - бол.--Animsaj 21:58, 8 ноември 2015 (UTC)
Официалното име на филма на български е това, което разпространителят му е определил за такова. Ако е излъчван по кината и по телевизията с различни имена, бих взел последното официално име и направил препращаща страница от предишните. Ако филм не е излъчван официално в България, бих искал ние да си превеждаме имената, защото ни имам повече доверие отколкото на хората, пускащи субтитри в интернет. Поздрави, --Лорд Бъмбъри (беседа) 10:15, 9 ноември 2015 (UTC)
Официални преводни заглавия на филми (или книги) няма. Когато има повече от едно българско заглавие, е добре статията да стои на най-разпространеното такова, а другите да са пренасочвания (вкл. оригиналното). В IMDb често има грешки в раздела „AKA“ и аз го игнорирам. „Ракета в бутилка“ аз не съм го срещал с друго име. Излъчван е няколко пъти по телевизията и имам бегъл спомен, че е разпространяван като част от DVD колекциите на някой от вестниците. --Методи Колев 12:19, 9 ноември 2015 (UTC)
Хм, благодаря за поясненията. Винаги съм мислил, че има някакъв орган в страната, който определя официални преводни заглавия и това ме заблуди. Лично аз никога не съм попадал на филм с повече от едно „официално“ преводно заглавие и това с Ракета в бутилка наистина ме изненада. Относно превода на непоказвани заглавия съм на едно мнение с Лорд Бъмбъри. --Ģiverņ (беседа) 13:53, 9 ноември 2015 (UTC)
За мен насилственият превод е грешка. Примерно Easy A как ще го преведете? --Animsaj 17:50, 9 ноември 2015 (UTC)
Не бива да превеждаме заглавията на филмите. Всъщност, както казаха по-горе и други колеги, те никога не се превеждат, а филмите се кръщават от разпространителите с имена, по-скоро свързани със смисъла на съдържанието, отколкото с оригиналното име. В случая с Easy A нашенецът е походил много елементарно, повърхностно. Тук става дума не за въпросително-подканящата частица „а“ (защо ли тук е главна), а за алената буква от едноименния роман на Натаниел Хотор, която там е знак за „леко“ момиче. Така че по-подходящо заглавие на български би било например "Просто едно леко момиче", но (повтарям) не е наша работа да превеждаме тези заглавия. Ако филмът е бил разпространяван или излъчван у нас, посочваме под какви имена е ставало това, ако не е, по-добре е да ги оставим в оригинал. Нашето заглавие, даже и да не е (и не бива да е) буквален превод, най-много да послужи за „подсказка“ на евентуален разпространител, без да го обвързва с нищо.--Zhoxy (беседа) 09:35, 10 ноември 2015 (UTC)
Тези информации за филма е добре да влязат и в статията й. --Rumensz (беседа) 14:21, 10 ноември 2015 (UTC)
Когато в заглавието има игра на думи или жаргон, не може да се преведе буквално, но често няма такива и превода е лесен. --V111P 10:08, 10 ноември 2015 (UTC)
Ако потребителят не намира точен превод или не знае как да преведе филма, то най-добре да си го остави в оригинал. Всеки случай е индивидуален все пак.--Ģiverņ (беседа) 11:13, 10 ноември 2015 (UTC)
Този въпрос и преди е подхващан, но аз все повече си мисля, че свободните преводи на заглавия са за предпочитане пред системното придържане към оригиналните (годишно излизат над 2000 филма от Индия, Китай и Япония; латиницата поне повечето хора я четат). --Методи Колев 11:17, 10 ноември 2015 (UTC)
О, в никакъв случай канджи и йероглифи. Под оригинали имах предвид латинизираните оригинални заглавия. Японски, арабски, китайски и т.н. заглавия в IMDb (и не само там) се латинизират, тях трябва да ползваме, ако филмът не е разпространяван у нас. --Zhoxy (беседа) 16:08, 10 ноември 2015 (UTC)
Освен препратка към алената буква заглавието значи и "лесна шестица (като оценка)" така че дори правилния превод лишава от част от вложения смисъл с тази игра на думи. Отделно има непреводими думи и изрази между отделните езици. --Animsaj 12:26, 10 ноември 2015 (UTC)