Уикипедия беседа:Предупреждение

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Направо към: навигация, търсене

Disclaimer[редактиране на кода]

Дайте да преведем това "disclaimer"... че всичко е на кирилица, само то на латиница. Може би "условия", или "условия за ползване"? --Webkid 16:39, 9 мар 2004 (UTC)

"Условия за ползване" звучи добре. --Борислав 16:58, 9 мар 2004 (UTC)
Ето и заглавието на страницата. --Борислав 17:31, 9 мар 2004 (UTC)

Приятни преживявания[редактиране на кода]

Направи ми впечатление това приятни преживявания с Уикипедия в края на статията, което сякаш не се връзва особено със сериозността на текста по-горе. Преживяването не зависи от Уикипедия (но уикипедия зависи от доброто преживяване на сътрудниците Ухилен съм). Дали няма да е добре да се смени с "приятни мигове", "приятна работа", "приятни моменти" и т.н. приятни, прекрасни и др. хубави думички -- Gregg беседа приноси 05:48, 6 май 2005 (UTC)

Основна актуализация на текста[редактиране на кода]

Историята на редакциите може да се проследи в черновата на Пясъчника ми: от тук до тук. Освен мои редакции има и на Joyradost, и на Maymay. --Спири 21:34, 18 март 2008 (UTC)

Актуализация 2015[редактиране на кода]

Тъй като вече има преведени последните Условия за ползване предлагам да актуализираме тази страница вече като "(Генерален) отказ от отговорност", защото долу на началната страница сега има две препратки към „Условия за ползване“, но те касаят различни неща („Disclaimers“ и „Terms of use“)--Ket (беседа) 12:06, 4 февруари 2015 (UTC)

И допълнителна информация, след като се поразрових: тази страница в англ. вариант е [disclaimer], а освен нея има Content disclaimer, Legal disclaimer, Medical disclaimer и Risk disclaimer, т.е. сегашното ни българско съдържание отговаря на сумата на всички disclaimer-и, както са били някога. За да е още по-пълна картинката, имаме си преводи на Legal disclaimer (Уикипедия:Юридическо опровержение) и Medical disclaimer (Уикипедия:Медицинско опровержение).
Сега въпросът е дали да разцепим настоящата страница по същия начин и как точно да бъде озаглавена: „Отказ от отговорност“, „Опровержение“ или нещо друго--Ket (беседа) 12:17, 6 февруари 2015 (UTC)
Намерих по-добър вариант, а именно „Предупреждение“. Така е преведен disclaimer на сайта BGLocalize на Михаил Балабанов, който съм ползвала и преди за локализация. Така би станало Предупреждение (общо), Предупреждение (юридическо), Предупреждение (медицинско) и т.н., което изразява същността на този текст.--Ket (беседа) 13:30, 26 февруари 2015 (UTC)

Ok --Ket (беседа) 18:13, 28 февруари 2015 (UTC)