Уикипедия беседа:Цивилизованост

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Коментар по промените: Обновявам съобразно настъпилите промени в английския вариант на документа от 28 март 2005 до днес (когато статията тук е била преведена, а в последствие е търпяла само козметични корекции). --Спири / беседка 23:42, 29 януари 2007 (UTC)[отговор]

Дотук оправени:


Как бихте превели най-гладко "apply peer pressure", което и в по-раншния вариант на текста беше "прилагайте еднакъв натиск" и аз така го оставих, макар и да не ми звучеше много добре. Питам понеже днес видях, че фразата "peer review" я превеждат като "партньорска проверка" и ми хареса повече. --Спири / беседка 13:57, 4 февруари 2007 (UTC)[отговор]

На мен също ми се струва, че е по-скоро за хора, защото такава употреба на равен в смисъл на постоянен не съм виждал, т.е. нещо от типа на колегиален натиск.--Мико Ставрев 14:09, 4 февруари 2007 (UTC)[отговор]
Ако правилно разбирам идеята, според мен трябва да е "равномерен натиск". Другото (peer review) може да се преведе и като "колегиална оценка"; последното го взех наготово от Мултитран. --Александър 14:12, 4 февруари 2007 (UTC)[отговор]
Не мисля, че е така както казах вече, но пък и не е толко важно май - прилагайте постоянен колегиален натиск ми се вижда доброУхилен съмУхилен съмУхилен съм--Мико Ставрев 14:15, 4 февруари 2007 (UTC)[отговор]
Мико, вариантът ти почти ми хареса, понеже сякаш предава и двете възможни тълкувания... а така не е ли още една идея по-добре: "равностоен колегиален натиск" --Спири / беседка 14:38, 4 февруари 2007 (UTC)[отговор]
Ама какво значи равностоен? На какво е равностоен? На псувнята?:-)--Мико Ставрев 14:40, 4 февруари 2007 (UTC)[отговор]
Ъ, тва пък как ти хрумна? :-) Аз го разбирам като равностойно отношение към всички останали хора, но не настоявам, затова питам на вас как ви звучи. Дали тогава да не остане само "колегиален натиск (peer pressure)" с уточнението в скоби. --Спири / беседка 14:49, 4 февруари 2007 (UTC)[отговор]
Без никакви скоби. Що не те кефи добавката постоянен? Равностойно отношение не става - на едни хора се оказва натиск, на други не.--Мико Ставрев 14:53, 4 февруари 2007 (UTC)[отговор]
Не, всъщонст нямам проблем с "постоянен", в известен смисъл затвърждава и идеята, че това се трябва да се случва "всеки път", както после може да се прочете в курсив в скобите. Значи променям по този начин. Освен това, не съм забравила, че текстът при нас може да понесе и доста по-сериозни адаптации от тази. :-) --Спири / беседка 15:17, 4 февруари 2007 (UTC)[отговор]