Химн на Швейцария

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Направо към навигацията Направо към търсенето
Schweizerpsalm
Национален химн на
Флаг на Швейцария Швейцария
Schweizerpsalm.svg
Текстът на химна
Превод на името Швейцарски псалм
Текст Леонард Уидмер (немски)
Чарлз Чателанат (френски)
Камило Валсангиакомо (италиански)
Флурин Каматиас (ретроромански)
Музика Алберич Зузик, 1841 г.
Приет 1961 г. (де факто)
1981 г. (де юре)

Schweizerpsalm в Общомедия

Schweizerpsalm е националният химн на Швейцария.Текстът има варианти:на немски, френски, италиански и ретромански.

Текст на немски[редактиране | редактиране на кода]

1. Trittst im Morgenrot daher, Seh ich dich im Strahlenmeer, Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! Wenn der Alpen Firn sich rötet, Betet, freie Schweizer, betet, Eure fromme Seele ahnt, Eure fromme Seele ahnt, Gott im hehren Vaterland! Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

2. Kommst im Abendglühn daher, Find ich dich im Sternenheer, Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! In des Himmels lichten Räumen Kann ich froh und selig träumen; Denn die fromme Seele ahnt Denn die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland! Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

3. Ziehst im Nebelflor daher, Such ich dich im Wolkenmeer, Dich, du Unergründlicher, Ewiger! Aus dem grauen Luftgebilde Bricht die Sonne klar und milde, Und die fromme Seele ahnt Und die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland! Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

4. Fährst im wilden Sturm daher, Bist du selbst uns Hort und Wehr, Du, allmächtig Waltender, Rettender! In Gewitternacht und Grauen Lasst uns kindlich ihm vertrauen! Ja, die fromme Seele ahnt Ja, die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland! Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Текст на френски[редактиране | редактиране на кода]

1. Sur nos monts, quand le soleil Annonce un brillant réveil, Et prédit d'un plus beau jour le retour, Les beautés de la patrie Parlent à l'âme attendrie; Au ciel montent plus joyeux Au ciel montent plus joyeux Les accents d'un cœur pieux, Les accents émus d'un cœur pieux.

2. Lorsqu'un doux rayon du soir Joue encore dans le bois noir, Le cœur se sent plus heureux près de Dieu Loin des vain bruits de la plaine L'âme en paix est plus sereine; Au ciel montent plus joyeux, Au ciel montent plus joyeux, Les accents d'un cœur pieux, Les accents émus d'un cœur pieux.

3. Lorsque dans la sombre nuit La foudre éclate avec bruit, Notre cœur pressent encore le Dieu fort. Dans l'orage et la détresse, Il est notre forteresse. Offrons-lui de cœurs pieux Offrons-lui de cœurs pieux Dieu nous bénira des cieux, Dieu nous bénira du hauts des cieux.

4. Des grand monts vient le secours, Suisse! espère en Dieu toujours! Garde la foi des aïeux, vis comme eux! Sur l'autel de la partrie Met tes biens, ton cœur, ta vie! C'est le trésor précieux C'est le trésor précieux Que Dieu nous bénira des cieux, Que Dieu nous bénira du hauts des cieux.

Текст на италиански[редактиране | редактиране на кода]

1. Quando bionda aurora il mattin c'indora l'alma mia t'adora re del ciel! Quando l'alpe già rosseggia a pregare allor t'atteggia; in favor del patrio suol, in favor del patrio suol, cittadino Dio lo vuol, cittadino Dio, si Dio lo vuol.

2. Se di stelle è un giubilo la celeste sfera Te ritrovo a sera o Signor! Nella notte silenziosa l'alma mia in Te riposa: libertà, concordia, amor, libertà, concordia, amor, all'Elvezia serba ognor, all'Elvezia serba ognor.

3. Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo pel tuo raggio anelo Dio d'amore! Fuga o sole quei vapori e mi rendi i tuoi favori: di mia patria deh! Pietà di mia patria deh! Pietà brilla, o sol di verità, brilla sol, o sol di verità!

4. Quando rugge e strepita impetuoso il nembo m'è ostel tuo grembo o Signor! In te fido Onnipossente deh, proteggi nostra gente; Libertà, concordia, amor, Libertà, concordia, amor, all'Elvezia serba ognor all'Elvezia serba ognor.

Текст на ретромански[редактиране | редактиране на кода]

1. En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun, spiert etern dominatur, Tutpussent! Cur ch'ils munts straglischan sura, ura liber Svizzer, ura. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm, Dieu en tschiel, il bab etern. Dieu en tschiel, il bab etern.

2. Er la saira en splendur da las stailas en l'azur tai chattain nus, creatur, Tutpussent! Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors fidanza crescha. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm, Dieu en tschiel, il bab etern. Dieu en tschiel, il bab etern.

3.Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament, ti inperscrutabel spiert, Tutpussent! Tschiel e terra t'obedeschan vents e nivels secundeschan. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm, Dieu en tschiel, il bab etern. Dieu en tschiel, il bab etern.

4.Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman alur das ti a nus vigur, Tutpussent! Ed en temporal sgarschaivel stas ti franc a nus fidaivel. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm, Dieu en tschiel, Il bab etern. Dieu en tschiel, il bab etern.

Превод на български[редактиране | редактиране на кода]

1.

Когато сутрешното небе почервене И дават си блясък, Ти, Господи, се явяваш в тяхната светлина.

Когато Алпите блестят с великолепие, Молете се, безплатни швейцарски, молете се, Защото се чувствате и разбирате, Защото се чувствате и разбирате, Да живее в тази земя.

Да живее в тази земя.

2.При залез слънце Ти си близо И отвъд звездното небе, Ти, О, милостив Отец, досега Кога към Небето тръгваме, Радост и блаженство Ти ще предадеш, Защото ние чувстваме и разбираме Защото ние чувстваме и разбираме Че живееш в тази земя.

Че живееш в тази земя.

3.

Когато тъмните облаци обгръщат хълмовете А сивата мъгла пълни долината, Но ти не си скрит от синовете си.

Парчето мракът, в който се занимаваме С почистващата мощ на слънцето Тогава ще почувстваме и разберем Тогава ще почувстваме и разберем Това, че Бог обитава в тази земя.

Това, че Бог обитава в тази земя.

4.Към нас в пристъпващата дива буря, Вие сами ни дайте съпротива и крепост, Вие, всемогъщи управляващи, спасявате! По време на ужас и нощи на гръмотевични бури Нека децата ни да Му се доверят! Да, ние чувстваме и разбираме; Да, ние чувстваме и разбираме; Това, че Бог обитава в тази земя.

Това, че Бог обитава в тази земя.