Шаблон беседа:Психоанализа

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Смятам, че тълкуването на сънища е достатъчно важна част от психоанализата и се чудя, защо не е отбелязано в шаблона в английската уикипедия.--Ilikeliljon 13:16, 5 май 2009 (UTC)[отговор]

Някой, който е превеждал в психоанализа от английски не е познавал какви термини се употребяват на български. --Alexd 20:34, 14 юли 2009 (UTC)[отговор]

Несъзнавано, само пример Архетиповете и колективното несъзнавано, Карл Густав Юнг, друг пример Речник по психология, несъзнавано --Alexd 20:38, 14 юли 2009 (UTC)[отговор]
Съзнателно - такъв термин няма. --Alexd 20:42, 14 юли 2009 (UTC)[отговор]
На български има само термин съзнание Несъзнавано, съзнание, знание в перспективата на невронауките --Alexd 20:44, 14 юли 2009 (UTC)[отговор]
Термин предсъзнаване няма, има предсъзнателно. Пример, Речник по психология --Alexd 20:46, 14 юли 2009 (UTC)[отговор]
Абе говориш ми да не се придържам към книжни източници, пък ти се придъжраш към такива или да кажа към такива в интернет, за да ми доказваш нещо, не мислиш, че е некоректно??? В българската литература са се утвърдили и двете форми, несъзнателно и несъзнавано, защо си мислиш, че е едната е по-правилна от другата? --Ilikeliljon 21:27, 14 юли 2009 (UTC)[отговор]
Несъзнателно става дума за процес - "несъзнателно зави надясно", терминът психологичен е несъзнавано - "неговото несъзнавано е пълно с...". Това е стара истина. --Alexd 21:32, 14 юли 2009 (UTC)[отговор]
Self на български се превежда като собственото аз, самостти, такова нещо на български няма. Кой как и защо си го разбира на руски, защо употребява самостти, и защо на български няма такава дума, това не е проблем от областта на психологията. Ако искаш го промени на Психология на собственото аз, но разни прекомерни англицизми в стил Self психология мисля са напълно излишни. Впрочем, както и да го използват на руски, на български просто не е така. Четенето трябва да е и аналитично и да произхожда от някакво знание на езиците на които се чете. Вече друг е въпросът, ако руският ти е по-добър от българския. Щото аз усещам точно това в статиите, те са с силно рускоезичен напън терминологичен, сори, ние си имаме други термини. --Alexd 21:55, 14 юли 2009 (UTC)[отговор]
Ох, добре не съм съгласен с някои работи, но не мисля, че трябва да изпадаме в терминологични спорове за това или онова. Колкото до self психологията, не знам дали е удачно. И аз не съм съгласен да стои така "ни риба, ни рак", но не намерих подходящ заместител. В речника на психоанализата на Рудинеско и Плон беше написано така. Явно в България още не е навлезнала това течение и няма утвърдено име, колкото до Аз психология, струва ми се, че има вече такава психология, но тя няма нищо общо с течението на Кохут, така че трябва да се измисли нещо.--Ilikeliljon 05:57, 15 юли 2009 (UTC)[отговор]
Добре, и аз съм съгласна, да не прекалявам(е) :D, мисля че по-скоро себе-психология. Действително Аз психология или психология на аза има вече и става объркване. На бълграски не става със еквивалента на самостти - самостта, защото под самост на български се има предвид уединеност, самота, повече от всичко друго и от това също ще произтекат "езикови произшествия". Така или иначе себе отговаря добре на значението на self psychology, и терминът self може елементарно да се преведе като Себе-то или Себето, себе си, своето собствено аз. Понеже в self psyhology много се заиграват и с думи произтичащи от self като self-esteem, self-coherence и т.н., някои от тях се превеждат на български със "само-", а други със "себе-", трети с "си".--Alexd 12:08, 15 юли 2009 (UTC)[отговор]
Супер-его е руски термин, на български е "свръх аз" (по-рядко свръх-аз), само примери, защото не ми се рови в книжни, но мисля, че и тези са достатъчно авторитетни (Само сюжет и никаква страст, Кимбърли Рейнолдс) Литернет, Журнал Психология БГ, психолог бг и т.н. --Alexd 13:31, 15 юли 2009 (UTC)[отговор]
Ясно, съгласен съм с теб за термина Свръхаз, аз не съм писал статията за свръхаза, така че това няма много отношение спрямо мен и също одобрявам това му използване, но гледах и че в английската уикипедия си е суперего и за това, а този факт струва ми се отрича да чисто руска употребата. Превода на Superego от английски език, значи буквално Суперего, защото в английският думата за аз е "I". Струва ми се, че термина е немски и оригиналния използван от Зигмунд Фройд и вероятно идва от латински, но за това не знам със сигурност.Колкото до "self" съм съгласен да остане себе-психология.--Ilikeliljon 17:56, 15 юли 2009 (UTC)[отговор]

Навигационен шаблон[редактиране на кода]

Шаблонът е навигационен и съответно следва да се оформи като такъв в края на статиите. --Rumensz (беседа) 14:53, 17 октомври 2018 (UTC)[отговор]