Шаблон беседа:Семантика

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Въпроси:

  1. Semantic matching - изобщо не мога да го преведа, Стан, предложение дано да имаш.
  2. Formal semantics of programming languages, на руски е Семантика (програмиране) - кой от двата варианта да изберем?
  3. Operational semantics - операционна? семантика. Тук не съм сигурна.
  4. Action semantics - предлагам да не се отразява, понеже явно няма прогрес в изследванията и понеже action semantics e mixture на operational, denotational и algebraic.
  5. Concurrency semantics - not any clue about that.
  6. Game semantics - ???
  7. Ако имаш идея как шаблона да не е толкова широк, ill be thankful

--Alexd 10:19, 12 септември 2009 (UTC)[отговор]

  1. Game semantics - Семантика на играта/игрите. Съобразявам се с Теория на игрите
  2. Semantic matching - Семантично свързване - to identify information which is semantically related.

--Rebelheartous 10:30, 12 септември 2009 (UTC)[отговор]

  1. Operational semantics - "Операционна семантика" е термина
  2. Formal semantics of programming languages - "Формална семантика" е термина, така че, "Формална семантика на езиците за програмиране"
  3. Game semantics - тук вече зависи от аспекта, в английската статия се говори и за IT и за философския аспект. Във философията има термин Теоретико-игрова семантика, така че тук може и да се преведе просто "Игрова семантика"
  4. Concurrency semantics - тук вече не съм сигурен, но "Конкурентна семантика" ми звучи добре

Така или иначе, когато се появят статии за тези неща, ще се огледа по-добре и шаблона ще се коригира, ако е необходимо. --Стан 10:44, 12 септември 2009 (UTC)[отговор]

Като цяло съм съгласна, без последното, за concurrency. Ще прочета внимателно статията на английски и ще видя. --Alexd 10:57, 12 септември 2009 (UTC)[отговор]
Добре, съгласих се за concurrency, защото на руски е конкурентни системи за concurrency systems. --Alexd 11:11, 12 септември 2009 (UTC)[отговор]
Ще сложа линкове към руски и английски статии в шаблона, пък който желае да ги превежда, защото не обичам червените линкове, а и пречи за по-нататъшно четене, надявам се да сте съгласни. --Alexd 11:12, 12 септември 2009 (UTC)[отговор]
И един въпрос, касаещ шеблоните като цяло. В английската Уики, като сложиш шалон и под него друг шаблон ти дава space, тоест дава отстояние, тука ги слепя. Пример виж лексика и en:lexis. Ако някой може да измисли как да се оправи това, ще е добре. --Alexd 11:18, 12 септември 2009 (UTC)[отговор]