Беседа:Бьорк

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Някой има ли представа как се транслитерира фамилното и име. Това "доуxтир" звучи странно. 141.30.216.38 22:11, 12 февруари 2010 (UTC)[отговор]

Името й би трябвало да е Пьорк според исландската фонология. Същото е написано и в статията на английски в транскрипцията. --Mortdefides 13:52, 10 април 2010 (UTC)[отговор]
Определено се е наложило като Бьорк, нали? :) Ни един резултат за „Пьорк“ из гугъл. Мисля, че няма нужда от промени. Други основания да си е с Б - тук‎. --Maymay 14:04, 10 април 2010 (UTC)[отговор]

Björk е правилно да се предаде на български точно с "б", понеже b е в началото на думата, а на всичкото отгоре - и в ударена сричка. Аз обаче не съм съгласна с фамилията. Тя би следвало да се изпише като "Гудмунсдоухтир" - 1) d между n и s не се чете; 2) ó се предава винаги с "оу"; 3) tt пред гласна се произнася "хт".79.124.39.219 21:29, 22 септември 2014 (UTC)kiivi[отговор]

Вие навярно познавате исландския език по-добре от мен, но все пак ще си позволя някои уточнения. Всички преградни съгласни в съвременния исландски език са беззвучни; те биват придихателни и непридихателни. Тези с букви ‹b, d, g› са непридихателни [p, t, k, c], а тези с букви ‹p, t, k› са придихателни [pʰ, tʰ, kʰ, cʰ]. Подобен вид деление на съгласните има и при други езици, например в датски и китайски език. В такива случаи обикновено се прави транслитерация на съответната буква: ‹b› → б, ‹p› → п (а не например ‹b› → п, ‹p› → пх), с което едновременно се запазват графемната близост, фонологичната опозиция и единството на названията със съответните им названия в други езици (много от исландските имена имат еквиваленти в останалите германски езици). Вижте и Наредба № 6, чл. 116, където въпросът е разгледан конкретно по отношение на исландския. Съгласен съм за ‹ó› и ‹tt› – първото е дифтонг „оу“, а второто е [ʰt] (този тип съгласни в исландски винаги са след гласна, но не е задължително да са пред гласна). Буквата ‹u› в повечето случаи, включително и тук, се чете подобно на немското Ü. Коренът guð- (със значение „бог“) се изговаря по по-особен начин: [kvʏːð], т.е. транскрибираната форма би била „гвюд“. Наистина съчетания като -nds- и други подобни се изговарят опростено с пропускане на една от съгласните. Остава обаче въпросът докъде трябва да достига транскрипцията и откъде да започва транслитерацията. При транскрибирането на чужди думи на български се пресъздава на първо място изговорът на оригиналната дума, но и не се стига до крайности – държи се също сметка за оригиналната писмена форма, за особеностите на българския език и за установените практики. За жалост правилата за транскрибиране понякога са противоречиви и формулировките им са недотам ясни и пълни и не дават възможност за осмисляне и схващане, а само за безсмислено наизустяване. А за такъв рядък език с толкова голяма разлика между изговор и правопис като исландския нуждата от адекватни правила е особено явна. Погледнете частта за исландските имена в Наредба № 6. --Cmrlbg (беседа) 04:17, 28 септември 2014 (UTC)[отговор]

Тя не е ли азиатка?--Nikinikolananov (беседа) 20:13, 26 юли 2012 (UTC)[отговор]

Не.--Алиса Селезньова (беседа) 12:34, 27 юли 2012 (UTC)[отговор]

Но много прилича на азиатка!--Nikinikolananov (беседа) 20:47, 27 юли 2012 (UTC)[отговор]