Джон Ланчестър

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Джон Ланчестър
английски писател и журналист
Роден

Джон Хенри Ланчестър (на английски: John Henry Lanchester) е британски писател и журналист.

Биография[редактиране | редактиране на кода]

Роден е в Хамбург, отгледан е като дете в Хонг Конг. Получава образование в Англия: учи в Gresham's School (1972 – 1980) в Холт, графство Норфолк, после следва в St John's College в Оксфорд.

Автор е на 4 романа, 2 от които са преведени на български език – „Дългът към удоволствието“ и „Уханно пристанище“. Публикува статии в „Дейли Телеграф“, „Гардиън“, „Обзървър“, „Ню Йоркър“ и др.

Женен е за историчката и писателка Миранда Картър (Miranda Carter), с която имат 2 деца, живее в Лондон.[1]

Творчество[редактиране | редактиране на кода]

„Дългът към удоволствието“[редактиране | редактиране на кода]

През 1996 г. Ланчестър публикува първия си роман „Дългът към удоволствието“ (The Debt to Pleasure). Повествованието се води от първо лице от Тарквин Уинът, англичанин–ерудит на неопределена възраст с предпочитания към отличната храна. Читателят се запознава с четири сезонни менюта с истински рецепти и по това романът прилича на готварска книга. По повод различните необходими продукти или специфични начини на приготовление Тарквин Уинът разказва любопитни факти от разнообразни области на човешкото познание, а заедно с тях и спомени относно лични преживявания със семейството и приятелите си. Отначало фабулата не е очевидна, но с напредването на повествованието се очертават сюжетни връзки, за които кулинарното изкуство е едновременно камуфлаж и мото. По това „Дългът към удоволствието“ може да бъде бъде сравнен с „Като гореща вода за шоколад“ (Como agua para chocolate) на Лаура Ескивел, макар и в различен стил.

„Дългът към удоволствието“ печели няколко литературни награди и одобрението на критиката. Преведен е на 20 езика.

На български език романът е издаден от издателство Обсидиан през 1998 г. Преводът е на Андрей Андреев и Зорница Димова.

Други творби[редактиране | редактиране на кода]

Все още непреведен на български език е романът на Дж. Ланчестър „Mr Phillips“ от 2000 г. В него главен герой е счетоводител на средна възраст, който трябва да съобщи на семейството си, че е уволнен.

През 2002 г. излиза романът „Уханно пристанище“ (Fragrant Harbour). „Уханно пристанище“ е буквалният превод на името на града Хонконг, който е и главно действащо лице. Разказва се историята на четирима емигранти, дошли по различно време в Хонконг и с различна съдба, и чрез тяхната история – и тази на самия град. На български език романът е издаден от издателство Обсидиан през 2003 г. Преводът е на Боян Дамянов.

Все още непреведен на български език е и романът „Family Romance“ издаден през 2007 г. Романът разказва за майката на автора.

Източници[редактиране | редактиране на кода]

  1. Allardice, Lisa. Interview: John Lanchester: 'Walls were coming down around the world – now they are springing up' // The Guardian, 11 January 2019. Посетен на 19 December 2019. (на английски)

Външни препратки[редактиране | редактиране на кода]