Беседа:Палмиро Толяти: Разлика между версии

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м Elkost премести страница „Беседа:Палмиро Толяти“ като „Беседа:Палмиро Толиати“: вж. беседата
Ред 5: Ред 5:
:''2. дифтонгът "ia" се предава с "я" в началото, в средата и в края на името след гласна (Fraiano - Фраяно, Capraia - Капрая, Pistoia - Пистоя) и с "ия" в края на думата след съгласна (Italia - Италия, Алесандрия, Lombardia - Ломбардия);...''
:''2. дифтонгът "ia" се предава с "я" в началото, в средата и в края на името след гласна (Fraiano - Фраяно, Capraia - Капрая, Pistoia - Пистоя) и с "ия" в края на думата след съгласна (Italia - Италия, Алесандрия, Lombardia - Ломбардия);...''
Съгласно т. 1 трябва правилната транскрипция е '''Толиати''' (с ИА), щом дифтонгът „ia“ е в средата на думата след съгласната „l“. --[[Потребител:Elkost|Elkost]] ([[Потребител беседа:Elkost|беседа]]) 17:57, 21 септември 2019 (UTC)
Съгласно т. 1 трябва правилната транскрипция е '''Толиати''' (с ИА), щом дифтонгът „ia“ е в средата на думата след съгласната „l“. --[[Потребител:Elkost|Elkost]] ([[Потребител беседа:Elkost|беседа]]) 17:57, 21 септември 2019 (UTC)

:Привет. Не, правилната транскрипция е '''Толяти''' (с Я). В италианския -'''i'''a е едно (-иа), ако идва след всякакви гласни и съгласни, и друго (-я) в изключителния случай -'''GL'''IA. Това (беззвучно) '''g''' се поставя там с една-единствена цел: да посочи по категоричен начин късо палатализирано произношение. Говорим за две различни неща: '''-glia''' = я (и нищо друго), а '''-ia''' e -иа или -ия според дадените от Вас правила. Вижте за сравнение това: [https://chitanka.info/text/32070-semejstvo-malavolja „Семейство Малаволя“]. Malavoglia може да се прочете по един-единствен начин и той е Малаво'''ля''' (ако беше написано Malavolia, може би щеше да има повод да обсъждаме Малаволия или Малаволиа, но не е и няма място за съмнения или тълкувания). В случая с име на не особено популярен вече италиански политик имаме няколко възможности да решим как да го транскрибираме, ако не сме сигурни (и ако употребата не е наложила някой правилен или грешен вариант по непоклатим начин): а) да се допитаме до италиански филолог и б) да се допитаме до енциклопедията на БАН. Както споменах при промяната – в енциклопедията на БАН е дадено правилно „Тол'''я'''ти“. А аз съм италиански филолог от 25 години. :) --[[Потребител:Mrs Robinson|мисис Робинсън]] ([[Потребител беседа:Mrs Robinson|беседа]]) 11:36, 2 юни 2020 (UTC)

Версия от 11:36, 2 юни 2020

Правопис на фамилията

Бях склонен да приема транскрипцията Толяти (с Я) на фамилното име Togliatti, щом идва от БАН, но ето какво казва задължителната Наредба № 6, чл. 33, ал. 3.

(3) Гласната "i", когато е неударена и е в съчетание с друга гласна, има стойност на полугласна и образува дифтонг със съответната гласна. На български дифтонгите се предават в зависимост от положението на "i" спрямо гласната и от позицията им в името:
1. дифтонгите "ia", "ie", "io", "iu", когато са в средата на думата след съгласна, се предават с "иа", "ие", "ио", "иу" (Seriate - Сериате, Bientina - Биентина, Oriolo - Ориоло, Fiumicino - Фиумичино);
2. дифтонгът "ia" се предава с "я" в началото, в средата и в края на името след гласна (Fraiano - Фраяно, Capraia - Капрая, Pistoia - Пистоя) и с "ия" в края на думата след съгласна (Italia - Италия, Алесандрия, Lombardia - Ломбардия);...

Съгласно т. 1 трябва правилната транскрипция е Толиати (с ИА), щом дифтонгът „ia“ е в средата на думата след съгласната „l“. --Elkost (беседа) 17:57, 21 септември 2019 (UTC)[отговор]

Привет. Не, правилната транскрипция е Толяти (с Я). В италианския -ia е едно (-иа), ако идва след всякакви гласни и съгласни, и друго (-я) в изключителния случай -GLIA. Това (беззвучно) g се поставя там с една-единствена цел: да посочи по категоричен начин късо палатализирано произношение. Говорим за две различни неща: -glia = я (и нищо друго), а -ia e -иа или -ия според дадените от Вас правила. Вижте за сравнение това: „Семейство Малаволя“. Malavoglia може да се прочете по един-единствен начин и той е Малаволя (ако беше написано Malavolia, може би щеше да има повод да обсъждаме Малаволия или Малаволиа, но не е и няма място за съмнения или тълкувания). В случая с име на не особено популярен вече италиански политик имаме няколко възможности да решим как да го транскрибираме, ако не сме сигурни (и ако употребата не е наложила някой правилен или грешен вариант по непоклатим начин): а) да се допитаме до италиански филолог и б) да се допитаме до енциклопедията на БАН. Както споменах при промяната – в енциклопедията на БАН е дадено правилно „Толяти“. А аз съм италиански филолог от 25 години. :) --мисис Робинсън (беседа) 11:36, 2 юни 2020 (UTC)[отговор]