Генерал-полковник: Разлика между версии
м Bot: Automated text replacement (-\"([а-яА-Я0-9,\.\–\-\s]*?)\" +„\1“) |
м Bot: Automated text replacement (-\"([a-zA-Z0-9,\.\–\-\s]*?)\" +''\1'') |
||
Ред 4: | Ред 4: | ||
== Лексика == |
== Лексика == |
||
От лексикологична гледна точка съчетанието „генерал-полковник“ е несъстоятелно. Това е неправилен превод от немски |
От лексикологична гледна точка съчетанието „генерал-полковник“ е несъстоятелно. Това е неправилен превод от немски ''Generaloberst'', при който думата ''oberst'' е преведена като [[съществително]], а не като [[прилагателно]]. В немския език званието е преходно между генерал и генерал-фелдмаршал и на български означава „най-главен генерал“. „Най-главен“ означава и думата der Oberst, което на български съответства на „полковник“, като се има предвид, че това е най-старшият [[офицер]]ски чин. На френски съответното на Generaloberst звание е [[Генерал-аншеф|general en chef]], което е било възприето и в руската армия по някое време. Но болшевишката армия въвежда през [[1939]] година некомпетентния превод от немски, който се възприема и от другите сателитни армии, включително – а вероятно на първо място – и в българската. Логическата линия на генералските звания е „генерал-лейтенант“, в превод заместник-генерал, "генерал от...(пехота, кавалерия, артилерия и т.н.)- и чак след това идва ''Generaloberst'', след което е Generalfeldmarschal. |
||
== Бележки == |
== Бележки == |
Версия от 14:24, 19 октомври 2020
Тази статия се нуждае от подобрение. Необходимо е: форматиране, привеждане в енциклопедичен вид. Ако желаете да помогнете на Уикипедия, използвайте опцията редактиране в горното меню над статията, за да нанесете нужните корекции. |
Генерал-полковник (на немски: Generaloberst) е бивше българско военно звание, което е сменено от новото законодателство с „генерал-лейтенант“[1].
Лексика
От лексикологична гледна точка съчетанието „генерал-полковник“ е несъстоятелно. Това е неправилен превод от немски Generaloberst, при който думата oberst е преведена като съществително, а не като прилагателно. В немския език званието е преходно между генерал и генерал-фелдмаршал и на български означава „най-главен генерал“. „Най-главен“ означава и думата der Oberst, което на български съответства на „полковник“, като се има предвид, че това е най-старшият офицерски чин. На френски съответното на Generaloberst звание е general en chef, което е било възприето и в руската армия по някое време. Но болшевишката армия въвежда през 1939 година некомпетентния превод от немски, който се възприема и от другите сателитни армии, включително – а вероятно на първо място – и в българската. Логическата линия на генералските звания е „генерал-лейтенант“, в превод заместник-генерал, "генерал от...(пехота, кавалерия, артилерия и т.н.)- и чак след това идва Generaloberst, след което е Generalfeldmarschal.