Генерал-полковник: Разлика между версии

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Iliank (беседа | приноси)
Редакция без резюме
Georgid (беседа | приноси)
сменено, вместо подменено
Ред 1: Ред 1:
{{Обработка|форматиране, привеждане в енциклопедичен вид}}
{{Обработка|форматиране, привеждане в енциклопедичен вид}}


'''Генерал-полковник''' (от [[Немски език|немски]] ''Generaloberst'') е бивше [[България|българско]] [[военно звание]], което е подменено от новото законодателство с „[[генерал]]“.
'''Генерал-полковник''' (от [[Немски език|немски]] ''Generaloberst'') е бивше [[България|българско]] [[военно звание]], което е сменено от новото законодателство с „[[генерал]]“.


== Лексика ==
== Лексика ==

Версия от 18:33, 25 юли 2007

Генерал-полковник (от немски Generaloberst) е бивше българско военно звание, което е сменено от новото законодателство с „генерал“.

Лексика

От лексикологична гледна точка съчетанието „генерал-полковник“ е несъстоятелно. Това е неправилен превод от немски "Generaloberst", при който думата "oberst" е преведена като съществително, а не като прилагателно. В немския език званието е преходно между генерал и генерал-фелдмаршал и на български означава "най-главен генерал". "Най-главен" означава и думата der Oberst, което на български съответства на "полковник", като се има предвид, че това е най-старшият офицерски чин. На френски съответното на Generaloberst звание е general en chef, което е било възприето и в руската армия по някое време. Но болшевишката армия въвежда през 1939 година некомпетентния превод от немски, който се възприема и от другите сателитни армии, включително - а вероятно на първо място - и в българската. Логическата линия на генералските звания е "генерал-лейтенант", в превод заместник-генерал, "генерал от...(пехота, кавалерия, артилерия и т.н.)- и чак след това идва "Generaloberst", след което е Generalfeldmarschal.