Тиха нощ, свята нощ: Разлика между версии

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
мРедакция без резюме
мРедакция без резюме
Ред 1: Ред 1:
'''Тиха нощ, свята нощ''' ({{lang-de|Stille Nacht}}) е най-популярната в света [[Коледа|коледна]] песен. Автор на оригиналния текст, написан на немски език, е австрийският свещеник [[Йосеф Мор]], а мелодията е композирана от органиста и учител по музика [[Франц Грубер]]. Днес мелодията и текста са [[обществено достояние]].
'''Тиха нощ, свята нощ''' ({{lang-de|Stille Nacht}}) е популярна [[Коледа|коледна]] песен. Автор на оригиналния текст, написан на немски език, е австрийският свещеник [[Йосеф Мор]], а мелодията е композирана от органиста и учител по музика [[Франц Грубер]]. Днес мелодията и текста са [[обществено достояние]].


Песента е изпълнена за първи път по време на Коледната [[литургия]] в нощта на [[24 декември|24]] срещу [[25 декември]] [[1818]] г. в [[Оберндорф]] край [[Залцбург]] ([[Австрия]]).
Песента е изпълнена за първи път по време на Коледната [[литургия]] в нощта на [[24 декември|24]] срещу [[25 декември]] [[1818]] г. в [[Оберндорф]] край [[Залцбург]] ([[Австрия]]).
Ред 6: Ред 6:


==Оригинален текст на немски език==
==Оригинален текст на немски език==
[[Картинка:Stille nacht.jpg|thumb|200px|Нотописа на Франц Грубер]]
[[Картинка:Stille nacht.jpg|thumb|220px|Нотописа на Франц Грубер]]
[[Картинка:Silentnight1.jpg|thumb|200px|Музеят на ''Тиха нощ, свята нощ'' в Оберндорф]]
[[Картинка:Silentnight1.jpg|thumb|220px|Музеят на ''Тиха нощ, свята нощ'' в Оберндорф]]
''Текстът е взет от ръчния нотопис на Франц Грубер от 1860 г. (вж. картинката вдясно)''
''Текстът е взет от ръчния нотопис на Франц Грубер от 1860 г. (вж. картинката вдясно)''


Ред 53: Ред 53:


В съвременната немска версия има някои незначителни промени, като в оригинал са съхранени първата, втората и шестата строфа.
В съвременната немска версия има някои незначителни промени, като в оригинал са съхранени първата, втората и шестата строфа.

==Текст на български език==
[http://duh-i-istina.net/pesni/pesen314.php Тиха нощ, свята нощ]


==Аудиопримери==
==Аудиопримери==
<p>
{{multi-listen start}}
{{multi-listen start}}
{{multi-listen item|filename=Silent Night.ogg|title=Тиха нощ, свята нощ|description=на пиано|format=[[Ogg]]}}
{{multi-listen item|filename=Silent Night.ogg|title=''Тиха нощ, свята нощ''|description=на пиано|format=[[Ogg]]}}
{{multi-listen item|filename=Hairy Larry Silent Night The Gift.ogg|title=Тиха нощ, свята нощ|description=на китара|format=[[Ogg]]}}
{{multi-listen item|filename=Hairy Larry Silent Night The Gift.ogg|title=''Тиха нощ, свята нощ''|description=на китара|format=[[Ogg]]}}
{{multi-listen end}}</p>
{{multi-listen end}}


==Външни препратки==
==Външни препратки==
* [http://duh-i-istina.net/pesni/pesen314.php ''Тиха нощ, свята нощ''], текст на български език
*[http://silentnight.web.za/history/index.htm История на песента]
* [http://silentnight.web.za/ Уебсайт на песента], превод на текста (193 версии на 130 езика), бележки и история
* [http://silentnight.web.za/ Уебсайт на песента], превод на текста (193 версии на 130 езика), бележки и история
* [http://silentnight.web.za/history/index.htm История на песента]
* [http://silentnight.web.za/multimedia/index.htm Аудиоверсии на песента]
* [http://silentnight.web.za/multimedia/index.htm Аудиоверсии на песента]



Версия от 13:13, 24 декември 2007

Тиха нощ, свята нощ (Шаблон:Lang-de) е популярна коледна песен. Автор на оригиналния текст, написан на немски език, е австрийският свещеник Йосеф Мор, а мелодията е композирана от органиста и учител по музика Франц Грубер. Днес мелодията и текста са обществено достояние.

Песента е изпълнена за първи път по време на Коледната литургия в нощта на 24 срещу 25 декември 1818 г. в Оберндорф край Залцбург (Австрия).

Песента е преведена на над 300 езика и диалекта, според колекцията на Wallace Bronner, Frankenmuth, Michigan, USA.

Оригинален текст на немски език

Нотописа на Франц Грубер
Музеят на Тиха нощ, свята нощ в Оберндорф

Текстът е взет от ръчния нотопис на Франц Грубер от 1860 г. (вж. картинката вдясно)

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigen Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Da schlägt uns die rettende Stund,
Christ in deiner Geburt!
Christ in deiner Geburt!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn
Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja.
Tönt es laut aus Fern und Nah:
Christ, der Retter ist da!
Christ, der Retter ist da!

В съвременната немска версия има някои незначителни промени, като в оригинал са съхранени първата, втората и шестата строфа.

Аудиопримери

Външни препратки