Уикипедия:Избрани статии/Предложения/Менди Мор: Разлика между версии

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Bogorm (беседа | приноси)
→‎Спор за транскрипциите: критика към Прон, добронамерена
Ред 75: Ред 75:
::Не, не знам, защото не живея от 20 години в САЩ, изобщо не ми е ясно кое как се произнася...[[Картинка:Uhilen.png|Ухилен съм]] но явно бая страници ще изпиша, докато хората '''проумеят''', че собствените имена не следват логиката на транскрипцията. В някои имена Moore е Мур (като Деми Мур), в други е Мор (като Майкъл Мор и Менди Мор). Както и Уорън Бейти не е Уорън Бийти само защото трябва да следва транскрипцията. Собствените имена не се подчиняват на тази логика. Сигурно 100 пъти го написах вече и не, и не, и не... Тази статия благодарение на Меймей най-вече (why am I not surprised) и сговорчивостта на Полито добива вид... в момента нямам време да я прочета, но приканвам всички, които са гласували против да я прочетат отново и ако са съгласни, да си променят гласа, аз ще гледам да го направя преди изтичане на срока.--[[Потребител:Joyradost|Радостина]] 12:57, 11 юли 2008 (UTC)
::Не, не знам, защото не живея от 20 години в САЩ, изобщо не ми е ясно кое как се произнася...[[Картинка:Uhilen.png|Ухилен съм]] но явно бая страници ще изпиша, докато хората '''проумеят''', че собствените имена не следват логиката на транскрипцията. В някои имена Moore е Мур (като Деми Мур), в други е Мор (като Майкъл Мор и Менди Мор). Както и Уорън Бейти не е Уорън Бийти само защото трябва да следва транскрипцията. Собствените имена не се подчиняват на тази логика. Сигурно 100 пъти го написах вече и не, и не, и не... Тази статия благодарение на Меймей най-вече (why am I not surprised) и сговорчивостта на Полито добива вид... в момента нямам време да я прочета, но приканвам всички, които са гласували против да я прочетат отново и ако са съгласни, да си променят гласа, аз ще гледам да го направя преди изтичане на срока.--[[Потребител:Joyradost|Радостина]] 12:57, 11 юли 2008 (UTC)
:::Радост, не написах горните редове към теб, но в "Правописния речник на българсия език" и "Речник на чуждите думи" на Габеров от 2002 г. е написано, че за България правилата за географски обекти и имена на хора са едни и същи. Поради наличие на различни диалекти във всяка една държава се прави това уеднаквяване. Няма логика "Moore" веднъж да е Мур и веднъж Мор. Постави се на мястото на хората в България, те няма от къде да разберат, че е Мур и Мор. И за това тези правила за транскрипции казват, че "ОО" се предава с наше "У". Ако покойния Емо Петков гледа от небето със сигурност щеше да подкрепи, това което е утвърдено в България. Ето например този речник [http://www.merriam-webster.com/dictionary/moore] ги дава и двете, но няма как да разберем кой е Мор и кой Мур. Нека приемем например, че ти не си в уикито. Тогава нямаше да стане ясно, че е Мор. [[Потребител:Прон|Прон]] 13:20, 11 юли 2008 (UTC)
:::Радост, не написах горните редове към теб, но в "Правописния речник на българсия език" и "Речник на чуждите думи" на Габеров от 2002 г. е написано, че за България правилата за географски обекти и имена на хора са едни и същи. Поради наличие на различни диалекти във всяка една държава се прави това уеднаквяване. Няма логика "Moore" веднъж да е Мур и веднъж Мор. Постави се на мястото на хората в България, те няма от къде да разберат, че е Мур и Мор. И за това тези правила за транскрипции казват, че "ОО" се предава с наше "У". Ако покойния Емо Петков гледа от небето със сигурност щеше да подкрепи, това което е утвърдено в България. Ето например този речник [http://www.merriam-webster.com/dictionary/moore] ги дава и двете, но няма как да разберем кой е Мор и кой Мур. Нека приемем например, че ти не си в уикито. Тогава нямаше да стане ясно, че е Мор. [[Потребител:Прон|Прон]] 13:20, 11 юли 2008 (UTC)
::: Прон, уважавам позицията Ви по лингвистичните въпроси, но "Няма логика "Moore" веднъж да е Мур и веднъж Мор" беше наистина неприемливо твърдение - погледни [[:en:Heteronym (linguistics)|статията за хетероними]] и особено agape и agape, desert и desert, и ще изчезнат всички съмнения, че е и основателно, и необходимо, и академично, и въпрос на уважение към личността веднъж да е Мор, а друг път Мур. [[Потребител:Bogorm|Bogorm]] 16:53, 11 юли 2008 (EET)
:::Не по темата. Радост, Прон - моля ви, моля ви оставете Емил, Бог да го прости, на мира и не го използвайте като аргумент в спорове в Уикипедия. Отделете миг да помислите и вярвам ще разберете колко ужасно е това, тъй като сте разумни и двамата. --[[Потребител:Мико|Мико]] 13:30, 11 юли 2008 (UTC)
:::Не по темата. Радост, Прон - моля ви, моля ви оставете Емил, Бог да го прости, на мира и не го използвайте като аргумент в спорове в Уикипедия. Отделете миг да помислите и вярвам ще разберете колко ужасно е това, тъй като сте разумни и двамата. --[[Потребител:Мико|Мико]] 13:30, 11 юли 2008 (UTC)

Версия от 13:54, 11 юли 2008

Менди Мор

  • Критерии.
  • Начало на гласуването: 17:24, 2 юли 2008 (UTC). Край на гласуването: 17:24, 16 юли 2008 г..


Доста работа се направи по тази статия и мисля, че е готова за Избрани. Ако някой има оплаквания, нека пише ще действам веднага. Поздрави, --P0lit0o 17:24, 2 юли 2008 (UTC)[отговор]

За

  1. За --Animus 19:03, 3 юли 2008 (UTC)[отговор]
  2. За --Добри 20:55, 3 юли 2008 (UTC)[отговор]
  3. За. И без това се нуждаем от малко разнообразие на темите за избрани статии. – Tourbillon Да ? 13:15, 4 юли 2008 (UTC)[отговор]
  4. За--Ģiverņ 17:59, 4 юли 2008 (UTC)[отговор]

Против

  1. Ще бъда твърдо Против докато името на статията е неправилно - трябва да се поправи, както беше и със статията за Майкъл Удръф. Също съм против и заради небългарските думи - цялата статия е пълна с английски имена. Поздрави,--Djuneyt_tr Реал Мадрид Фен 14:21, 3 юли 2008 (UTC)[отговор]
  2. Източниците са на английски и това в българска уикипедия. Човек остава с впечатлението, че е в английската уикипедия, а не в българската. --23:32, 3 юли 2008 (UTC)Николов
  3. твърдо Против, най-малкото заради името. Не мога да приема за избрана статия с грешно име. Статията е пълна с чуждици, печатни грешки... Изречение от сорта "През цялото време тя е окуражавана да пее от своята баба по майчина линия, която е и нейното вдъхновение" ми говори ако не за друго, то поне за много лош превод. Ако такива ще са ни избраните статии, не смея да мисля за останалите.--Радостина 21:49, 3 юли 2008 (UTC)[отговор]
  4. Стил и език. Пълно с непроверуеми твърдения, които бият и на пауновски термини. Обикновено в такива случаи се въздържам от гласуване, но в случая не мисля, че има много надежда за оправяне. --PetaRZ ¬ 15:13, 4 юли 2008 (UTC)[отговор]
    Окей, но нещо против да маркираш едно-две от твърденията? --ShadeOfGrey 15:25, 4 юли 2008 (UTC)[отговор]
    Да, не ми се занимава. --PetaRZ ¬ 16:07, 4 юли 2008 (UTC)[отговор]
    Радвам се, че поне ми отдели време за отговор :). --ShadeOfGrey 18:41, 4 юли 2008 (UTC)[отговор]
  5. Честно казано статията не ми се нрави. Ясно е че повечето от песните й трябва да са изписани на англ., но това което виждам в момента малко ме дразни. Дали е значима? Не мога да съм сигурен, но по скоро смятам, че не е....--Biso 15:53, 5 юли 2008 (UTC)[отговор]
    Ако действително обектът покрива критериите за значимост, за да има за него обикновена (неизбрана) статия, то според мен отпада аргумента "няма значимост за избрана" (ако това си имал предвид, както разбрах аз). Тая цедка еднократно се минава, оттам нататък мерилата са други. Спири 23:55, 5 юли 2008 (UTC)[отговор]
  6. Поли, безкрайно съжалявам, но гласувам против изобщо без да съм отворила да чета статията. Със споровете, които е повдигнала и на беседата, и тук, за мен тя не успява да изпълни един от важните критерии за избрани статии, а именно консенсусност и устойчивост. Наистина съжалявам, понеже уважавам труда и добронамереността ти, и особено сговорчивостта, която демонстрираш на личната си страница. Спири 23:55, 5 юли 2008 (UTC)[отговор]
Аз също съжалявам, и гласът ми против не означава, че не уважавам труда на детето (предполагам, че е мъничко). Но не можем да занижим критериите... не може всяка статия да стане избрана. А проблемът с превода на имената е наистина сериозен и дори мисля, че трябва да се изработи някаква нова политика, не могат личните имена да следват правилата за транскрипция, защото стават големи парадокси. Направило ми е впечатление и друго, тук често се гласува по махленски, например историческите статии, за тях гласуват "за" хората, които са ги написали, а другите (като мен) поради липса на интерес не взимат никакво участие. Искам да кажа, някои неща са твърди субективни. Минах по избраните статии и някои от 2005 и 2006 изобщо не отговарят на критериите.--Радостина 00:28, 6 юли 2008 (UTC)[отговор]

Коментари

Причината да не гласувам За, а по скоро против за тази статия е именно тази (може и да допълвам с още инфо там). За това за момента съм склонен да се съглася с Djuneyt_tr. Николов 15:13, 3 юли 2008 (UTC)[отговор]

Проблема с името на актрисата мисля, че се реши неотдавна (вижте беседата). Не разбирам кои са другите английски имена, които Ви притесняват и какво да направя по въпроса. --P0lit0o 19:25, 3 юли 2008 (UTC)[отговор]
Сбърканото име в случая не може да бъде единствената причина за отхвърляне на статията по две причини: 1. (Обобщение от беседата) „Манди Мур“ е неправилно като произношение и изписване, но така е наложено в България. 2. Всички други достойнства/недостатъци на статията се пренебрегват.
Повечето понятия на английски, останали в текста, са непреведими, например: Billboard Hot 100.
Статията имаше доста грапавини, но повечето от тях бяха „изшкурени“. Направихме го няколко души, т. е. статията наистина е „образец за сътрудничество“, както пише на едно място.
Темата е нестандартна за „избраните“ статии от българската уикипедия и заслужава внимание.
Не съм преглеждал всичките източници, но няколкото, които си подбрах произволно, отговарят на информацията в статията.--Добри 20:55, 3 юли 2008 (UTC)[отговор]

Коментар: Все още не съм чел подробно статията, но има нещо, което се вижда на пръв поглед. Няма илюстрации. Знам че е сложно, при условие, че вече не позволяваме "честна употреба". Всичко в английската версия, освен вече наличната тук картинка, е лога, корици и обложки. Така или иначе, има проблем, макар да не мога да предложа непосредствено решение. Yunuz 22:26, 3 юли 2008 (UTC)[отговор]

  • Коментар: Моля Добри да не премества своеволно коментари по тази статия в личната си беседа, направих много съществени забележки по статията, независимо от хапливия език, които държа да останат тук, в противен случай ще бъда принудена да ги напиша отново и да помоля за намесата на администратор.--Радостина 18:18, 4 юли 2008 (UTC)[отговор]
  • Коментар: Напълно подкрепям възражението на Радостина от прибързан превод - когато от нейния източник звучи за всеки неглух човек Менди Мор, значи това е единственият вариант. И стига с това стереотипно, игнорантско "така се било утвърдило" - напомням, че става дума за човек под 30 год. и за никакво утвърждаване не може да става дума, ако У не се погрижи за широката публика да го представи в миродавен вид (което засега не се прави), то кой!? Ако името се запази в погрешното си предаване, ще се замисля сериозно да гласувам в съответния раздел - нека някой обърне внимание на статията в рус. У, където поне първото име е предадено смислено - а аз бях чел, че при сравнение между предаване на англ. имена на рус. и на бълг. ние сме предавали по-близо до фонетиката на оригинала, а руснаците - до формалното изписване... Явно който го е твърдял, не е доживял да види как бълг. У е на път да го опровергае. Bogorm 22:44, 4 юли 2008 (EET)
Съжалявам, че ощетих цялата уикипедианска общност, като преместих своеволно един пасаж оттук в моята беседа. Въпросният пасаж се намира тук - Потребител беседа:Добри#Менди Мор. Ако желаете да го върнете обратно тук, само го копирайте и поставете, където желаете. Ако тази задача ви се вижда сложна, обърнете се за помощ към някой администратор. Ако чакате разрешение да ми ровите в беседата - имате го.--Добри 20:29, 4 юли 2008 (UTC)[отговор]
  • Коментар: Добре! Защо вместо да се карате и да търсите всевъзмножни аргументи, за да защитите твърденията си, не пуснете едно гласуване дали актрисата да се казва Менди Мор или Манди Мур. Аз лично съм за Менди Мор, защото така е правилно. Не е истина, че името се е утвърдило като Манди Мур, защото, тя твърде е млада, за да се говори за някакво утвръдждаване изобщо и освен това аз съм срещала името ѝ като Менди Мор в други статии. P0lit0o 12:25, 8 юли 2008 (UTC)[отговор]
Защото не става с гласуване... Това не е първото име за което водя битки, и Хилари СуОнк, и Майкъл МУр, и Люси ЛИу и какво ли още не... Проблемът не е в теб (искам да разбереш това и моите уважения за труда), проблемът е в тъпанарската практика по отношение на собствените имена, които или се транскрибират по правилата за произношение, или някой недоучил журналист решава, че се произнася така и след него всички като папагали започват на "налагат" името така. Отново да кажа: трябва да се промени практиката в Уикипедия по отношение на собствените имена, особено на живи хора на по 20, 30, 40 години, какво утвръждаване, какви 5 лева?--Радостина 12:50, 8 юли 2008 (UTC)[отговор]
Аз също искам да те окуража за преводаческата дейност, все пак българската У се гради на целокупна дейност и признавам, че правилното предаване на английско име е трудна работа, в речниците дават транскрипции (IPA) само за нарицателни имена, не за собствени (В японската У всички собствени, а даже и нарицателни имена с йероглифи са дадени с хирагана за еднозначност при произношението и превеждането им, но с англ. не е така за съжаление). Не е необходимо униние и подценяване и съм сигурен, че ако има съобразяване с обоснованите възражения на беседата на статията, и подобни гласувания биха протекли по-единодушно и по-благосклонно. Bogorm 17:05, 8 юли 2008 (EET)
Утвърдена е фамилията Мур. Например Гери/Гари Мур - някъде от около 30 години. --Stanchev 19:04, 8 юли 2008 (UTC)[отговор]
Моля те спести ми подобни глупости. Толкова ли е трудно .... (кръц) да се разбере, че собствените имена НЕ МОГАТ да се утвърждават както им скимне на .... (кръц) български журналисти и преводачи. Собствените имена нито се превеждат, нито се транскрибират по общоприети правила. На никой няма да му е приятно да му прекрояват името. Абе знам, че някой ден ще я спечеля тази битка, ама много вода ще изтече...--Радостина 01:13, 9 юли 2008 (UTC)[отговор]

Спор за транскрипциите

Преместено от раздел "Против" под гласа на Николов. Спири 04:39, 5 юли 2008 (UTC)[отговор]
Заглавията трябва да останат на английски, както са в оригиналния източник. На български трябва да се преведат само „retrieved on“ („взето от“).--Добри 07:27, 4 юли 2008 (UTC)[отговор]
Не е само това. Датите също, а според мен и имената на източниците след като понякога се намират еквиваленти на тях в българската уикипедия при това на български(за заглавието съм съгласен донякъде за това да бъде в оригинал). А заглавията на песни? не е ли редно и те да се преведат и имената на албумите(оригинала нека си стои аз говоря за превода)? Четенето на български тука изисква познания по английски Това как ти се струва Добри? --Николов 13:56, 4 юли 2008 (UTC)[отговор]
Зависи. Някои източници могат да се преведат, ако са познати в България. Да се превеждат заглавия (на песни и албуми) е много рисковано - ще се намери винаги някой голям капацитет, който да каже, че българските преводачи са некадърни. Пък и наистина е много трудно да налучкаш правилно с превода.--Добри 14:54, 4 юли 2008 (UTC)[отговор]
Нали не искаш да се повтарям? но като гледам ще се наложи. Четенето изисква познания по английски в статия на български. По твоята логика излиза, че ... няма смисъл да превеждаме ами само да копираме и поставяме тука дадени текстове(Имената на песните също се превеждат освен ако не искаш да се появят и заглавия на китайски, корейски, японски без каквото и да е било обяснение по тях простата причина, че до сега има "лош пример" за това). Забравяш едно нещо на който не му харесва редактирането е свободно за всички. Има хора, които оправят правописни грешки, други пунктуационни, трети свръхякания, но има и такива, които поправят и превод. Това, че има грешка може да бъде и стимул някой да се включи в проекта и да спомогне той да бъде по-добър. --Николов 15:19, 4 юли 2008 (UTC)[отговор]
Хвърли един поглед тук за имената на албуми. След като се избягва да се превеждат имена на книги неиздавани в България, защо да е правилно да се превеждат на свое усмотрение имена на албуми и песни? --ShadeOfGrey 15:25, 4 юли 2008 (UTC)[отговор]
Ето какво е написал Прон и е напълно прав: „Имена на албуми и песни не се транскрибират, а остават на латиница поради възможен двусмислен превод или невъзможен превод. Това е така в Енциклопедия "АБВ на попмузиката" от 1987 г.“ Ако читателят не знае английски, то няма и смисъл заглавията на източниците да са на български - той така или иначе няма да може да прочете съдържанието на външната препратка.--Добри 15:56, 4 юли 2008 (UTC)[отговор]
Стига с този английски англофили аз говоря за кой да е език по същата логика може да оставим и на корейски, китайски и инджикитайски и да кажем, който не разбира съответните езици да си гледа работата(така звучи по-горе изказаното). Имам усещането, че има някакъв страх от превеждане това или се дължи на незнание или на нежеланието да се прави това(пак от страх)(да се превежда или пише транскрипцията) с цел "по-малко грешки"(Аз мисля, че някои го предпочитат това заради по-малката работа). За пореден път ще кажа четенето на статията на български изисква познания по чужд език(или езици) не вярвам всички да са езиковеди(на много езици) или англофили в случая(и тука според мен става въпрос за четене на български в българска статия, а който не му харесва редактирането е свободно). За двусмислията примерно ако някой албум се казва да речем "Bye" на български се пише "Бай", но има и дума buy със същия звук е очевидно варианта оригинал(на дадения език) + най-близко звучене(на кирилица) е добър(това как се пише с времето ще се оправи знам го от опит с някои статии за географски обекти). В У:Н6 изрично е казано в Глава втора Чл. 5. При транскрипцията на чуждите географски имена характерните за чужди езици звукове (отворени, затворени, дълги, кратки и двойни гласни, придихателни и двойни съгласни и др.) се предават с най-близките до тях български звукове. Като това мисля важи за всичко което се предава на български, а именно по звук. Колкото до превода "бъдете смели". А за примера наредбата това е специфика според мен(за East River - Ист Ривър, защото по-късно се вижда друг пример Broad Peak - Брод Пийк, Palm Beach - Палм Бийч, но после се появява Ealing - Илинг) доколкото видях там спора е как точно се пише името (мнението ми е, че който и вариант да бяха избрали все щеше да е четим свободно, а по звук приблизително еднакъв както е в оригинала). Като се замисля в другите уикипедии чуждите азбуки се транскрибират(за пример градовете, които са на кирилица, китайски и пр. като това се отнася и за имената също име на албум, книга и пр. е "име" или наименование и това се прави с цел да бъде достъпно за всички) --Николов 18:12, 4 юли 2008 (UTC)[отговор]
Така Ви звучи на Вас казаното. Лично за мен транскрибирането на името на албум, е все едно транскрибиране на заглавие на книга - примерно Старшип Трупърс (ако не беше издавана на български) - губи се всякакъв смисъл. Не виждам как бих могъл да Ви убедя в това, нито как Вие можете да ме убедите във вашата гледна точка затова това е последния ми коментар по темата. Приятна вечер. --ShadeOfGrey 18:41, 4 юли 2008 (UTC)[отговор]
Заглавията задължително трябва да се придружават с транскрипция това е моето мнение примерно Chrudim за англофилите е Крудим (Ch e Ч) в случая става дума за град Хрудим. Starship troopers - Старшип Трупърс Това е варианта, който казвам Защото ако е само "Starship troopers" е англофилска гледна точка, ако е "Старшип Трупърс" или някакъв друг може да не стане ясно оргинала(но поне ще бъде четимо от всички), а като са 2те (не говоря двете за едно заглавие) е неутрална гледна точка(т.е. удовлетворява се читателите ако не могат да го разберат то поне да могат да го прочетат). Поздрави англофиле ШейдъфГрей --Николов 19:03, 4 юли 2008 (UTC)[отговор]
Напълно и безрезервно подкрепям обоснованите възражения на Николов срещу англоцентризма и липсата на кирилическа транскрипция и/или превод. Ще дам пример, от който биха се изправили косите на англофилите, ако продължават да се противопоставят на кирилическата транскрипция и/или превода от езика: Ако се появи статийка за ето тази песен (препратката за тяхно удобство не е към яп. У) с оригиналното си заглавие 明日があるさ без кирилическа транскрипция и без превод, от страх да не се сбърка (затова принципът "бъдете смели за хора с над intermediate knowledge of English е напълно оправдан) - дали споменатите англофили биха се почувствували добре, поне тези от тях, които не са любители на двойния стандарт? От друга страна е желателно преводът да не е какъв да е, т. е. когато е неправилен, да се поправя в съответствие с отправените на беседата на статията доводи, което засега не е напревено и тя не е преместена на правилното си наименование Bogorm 22:44, 4 юли 2008 (EET)
Хахаха. Захапали сте го тоя английски и не пускате :). Ако настоявах ru:Ночь короче дня да е в оригинал пак ли щяхме да водим тоя спор. --ShadeOfGrey 20:30, 4 юли 2008 (UTC)[отговор]
Отговора е ДА. Защото на руски се чете и пише по малко по различен начин и както казах варианта е оригинал + транскрипция, а желателно е и превод. --Николов 20:44, 4 юли 2008 (UTC)[отговор]
Заглавието на албум (и книга) носи/има някакъв смисъл. По тази причина намирам транскрипцията на заглавията за неприемлива като част от текст, който не е свързан със съответната книга/албум. За човека, който не говори езика транскрипцията не носи никаква информация освен възможността да прочете някаква съвкупност от символи. В този смисъл преводът е по-приемлив. Примерите за градовете са неуместни, тъй като там спор няма. Англофилът ShadeOfGrey 21:39, 4 юли 2008 (UTC)[отговор]
Този смисъл няма смисъл в българския език след като не е преведено. Транскрипцията понякога е препоръчителна тъй като самото нещо може да е някаква измислена дума(т.е. да няма превод) или да се предпочита да се използва оригиналното произношение вместо превод както е със страната Кот д'Ивоар. --Николов 22:02, 4 юли 2008 (UTC)[отговор]
  • Емо го няма, но със сигурност се усмихва отнякъде, че няма да го оставим сам в защитата на българския език... хайде да започнем пак с името. Значи транскрибирането на албуми и състави не правело смисъл, но транскрибирането (при това грешно) на собствено име прави смисъл, така ли? За мен продължава да бъде загадка упорството в защита на невежеството. В ерата на интернет и глобални комуникации е абсолютно недопустимо да се защитава "авторитета" на некадърни журналисти и преводачи, които не са наясно какво правят. Неведнъж ми се случва тук да се сблъсквам с парадоксални преводи на имена. Ами оставете ги и тях в оригинал! Изобщо дайте да оставим всички имена, състави, албуми, филми... (какво още) в оригинал. Какво ти пука, че 90% от българите няма да могат да ги четат. Аз предлагам да започнем статията така: Mandy Moore (произнася се Менди Мор) с утвърденото в България име Манди Мур е топ хитова сингърка от американските чартове и криейторка на модни бутици. Лошо нема...--Радостина 22:20, 4 юли 2008 (UTC)[отговор]
  • Много забавно и находчиво предложение. Също като Гай Юлий Цезар да е Кесар, а цезарят да е кайзер. Лошо нема...--Добри 23:18, 5 юли 2008 (UTC)[отговор]
Пак между шамарите ли се буташ, ужасно много държиш да ми засвидетелстваш невежеството си, нали? Не ти ли стана ясно, че сезар, цезар, кесар и кайзер произлизат от една и съща дума? Ама пак умните български преводачи като я превеждали от различни езици, я превели с различно звучене... нищо де, опитите продължават и в днешно време с Кентавър, Центавър и Сентури... как да не ви се радва човек!--Радостина 23:38, 5 юли 2008 (UTC)[отговор]
Невежество? Очевидно е, че произлизат от една и съща дума, ама ти не схващаш, че това не е гръцката дума "кесар". Идея си нямаш кой е Цезар и какво е „цезар“ в Римската империя, иначе нямаше да пишеш такива бисери. Нека те светна, че „умните български преводачи“ не са измислили думата „кайзер“, а така немците са наричали своя монарх в края на 19-ти и началото на 20-ти. В комсомола не са ви учили на такива работи.--Добри 09:46, 6 юли 2008 (UTC)[отговор]
Ти знаеш ли кога да спреш или държиш да се изложиш докрай? Тук се гласува за дадена СТАТИЯ, не човек и не се обсъжда произхода на кесар, така че ако страдаш от ADD пий си хапчетата за да се съсредоточиш върху съответната задача. Ако не си разбрал моето сановище по статията, мога да ти го обясня отново.--Радостина 13:49, 6 юли 2008 (UTC)[отговор]
Благодаря за загрижеността. Не съм искал да се отклонявам от темата, но понеже сама повдигна въпроса за невежеството реших да внеса някои разяснения. И се чудя на кого разясняваш, че трябва да е Менди Мор, след като в беседата на статията Поли ти каза, че няма нищо против преименуване и аз ти казах, че ми е все едно. Ама явно трябва да ти се повтаря.--Добри 15:15, 6 юли 2008 (UTC)[отговор]
Като предлагаш да е "Мор" имаш ли понятие, че дълго английско "ОО" се предава с наше "У". Прон 12:38, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]
Не, не знам, защото не живея от 20 години в САЩ, изобщо не ми е ясно кое как се произнася...Ухилен съм но явно бая страници ще изпиша, докато хората проумеят, че собствените имена не следват логиката на транскрипцията. В някои имена Moore е Мур (като Деми Мур), в други е Мор (като Майкъл Мор и Менди Мор). Както и Уорън Бейти не е Уорън Бийти само защото трябва да следва транскрипцията. Собствените имена не се подчиняват на тази логика. Сигурно 100 пъти го написах вече и не, и не, и не... Тази статия благодарение на Меймей най-вече (why am I not surprised) и сговорчивостта на Полито добива вид... в момента нямам време да я прочета, но приканвам всички, които са гласували против да я прочетат отново и ако са съгласни, да си променят гласа, аз ще гледам да го направя преди изтичане на срока.--Радостина 12:57, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]
Радост, не написах горните редове към теб, но в "Правописния речник на българсия език" и "Речник на чуждите думи" на Габеров от 2002 г. е написано, че за България правилата за географски обекти и имена на хора са едни и същи. Поради наличие на различни диалекти във всяка една държава се прави това уеднаквяване. Няма логика "Moore" веднъж да е Мур и веднъж Мор. Постави се на мястото на хората в България, те няма от къде да разберат, че е Мур и Мор. И за това тези правила за транскрипции казват, че "ОО" се предава с наше "У". Ако покойния Емо Петков гледа от небето със сигурност щеше да подкрепи, това което е утвърдено в България. Ето например този речник [1] ги дава и двете, но няма как да разберем кой е Мор и кой Мур. Нека приемем например, че ти не си в уикито. Тогава нямаше да стане ясно, че е Мор. Прон 13:20, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]
Прон, уважавам позицията Ви по лингвистичните въпроси, но "Няма логика "Moore" веднъж да е Мур и веднъж Мор" беше наистина неприемливо твърдение - погледни статията за хетероними и особено agape и agape, desert и desert, и ще изчезнат всички съмнения, че е и основателно, и необходимо, и академично, и въпрос на уважение към личността веднъж да е Мор, а друг път Мур. Bogorm 16:53, 11 юли 2008 (EET)
Не по темата. Радост, Прон - моля ви, моля ви оставете Емил, Бог да го прости, на мира и не го използвайте като аргумент в спорове в Уикипедия. Отделете миг да помислите и вярвам ще разберете колко ужасно е това, тъй като сте разумни и двамата. --Мико 13:30, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]