Беседа:Френско-пруска война: Разлика между версии

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Bogorm (беседа | приноси)
→‎Мец, а не Мес: Несъгласие! МЕЦ !
Ред 243: Ред 243:
:::: Аре, аре, като те притиснем с аргументи, и не му се губило време с глупости. Напусни полесражението с достойнство, не като победен французин при обсадата на Мец. --[[Потребител:ForestDim|ForestDim]] 12:52, 11 юли 2008 (UTC)
:::: Аре, аре, като те притиснем с аргументи, и не му се губило време с глупости. Напусни полесражението с достойнство, не като победен французин при обсадата на Мец. --[[Потребител:ForestDim|ForestDim]] 12:52, 11 юли 2008 (UTC)
::::: Мес. --[[Потребител:PetaRZ|PetaRZ]] <span class='autocomment'>[[Потребител беседа:PetaRZ|¬]]</span> 15:48, 11 юли 2008 (UTC)
::::: Мес. --[[Потребител:PetaRZ|PetaRZ]] <span class='autocomment'>[[Потребител беседа:PetaRZ|¬]]</span> 15:48, 11 юли 2008 (UTC)
:::::: Не, не Мес! Мец! И причината е много проста - въобще не оспорвам, че днес във Франция се произнася Мес, просто всички битки и войни използват задължително тогавашното име - справка - Битка при Манзикерт(а не турското име, каквото и да е), Битка при Сталинград, [[:ru:Восточно-Прусская операция (1945)|Кьонигсбергска операция]] (а не Калининградска ! ) и т. н. [[Потребител:Bogorm|Bogorm]] 18:57, 11 юли 2008 (EET)


=== Понемчване ===
=== Понемчване ===

Версия от 15:57, 11 юли 2008

Беседа 1

Въпреки, че немското произношение е Заарбрюкен в България е утвърден като Саарбрюкен. (Прон 08:08, 19 април 2008 (UTC))[отговор]

Така ли? Добре, ще го оправя!--Mortdefides 16:39, 19 април 2008 (UTC)[отговор]
На какво основание е терминът Пруска Империя, при цялото ми уважение и немалки познания по германска история и немски език не виждам как Königreich, не Kaiserreich може да се предава с империя вместо кралство, на другите езици е: Royaume de Prusse(не Empire de Prusse), Kingdom Prussia, プロイセン王国(ぷろいせんおうこく), но в никакъв случай 帝国(ていこく), 帝国 се използва за Корея, която наистина е била империя преди 1910 г. Впечатлен съм от статията, само тази подробност заслужава внимание Bogorm 16:51, 16 май 2008 (UTC)[отговор]
Пък и в статията Прусия правилно се е утвърдило кралство. Bogorm 16:53, 16 май 2008 (UTC)[отговор]
На български гледам думата Райх означава "няма"(мн. число) и от нем. Reich "Германската държава", "империя" от тази гледна точка не считам, че това е грешка. Николов 17:00, 16 май 2008 (UTC)[отговор]
Добре, ето какво немците си представят под Втората Империя/Втория Райх: . Както е известно, първата е Свещената Римска Империя, унищожена от Наполеон през 1806. Ако Прусия беше Империя, щеше да си намери място някъде между двете, основана е през ХVІІІ като кралство. Ето данни за първия им крал Фридрих I и 7мия - Вилхелм І, под чиято власт преминава войната, и където правилно е отбелязано в таблицата: 7ми крал на Прусия, 1ви Германски Император. Bogorm 17:14, 16 май 2008 (UTC)[отговор]
Мисля, че имаш право, но и забележи, че "райх" значи и държава(в частност Германия) и империя(и от друга гледна точка те я използват и когато са Прусия и когато са империя). Като е било модерно тогава всички да се титулуват императори. В българския език специално райх се използва предимно за 3-тия райх. По коректно е да се гледа само немския за немски наименования, френския за френски и т.н. Значи според теб излиза, че не можем да кажем Пруския Райх въпреки двете значения на тази дума. Николов 17:58, 16 май 2008 (UTC)[отговор]
С голямо неудоволствие преправих името на реката Райн на Рейн, тъй като най-вероятно авторът е бил запознат с немската фонетика по-добре отколкото с робуването на навици и традиционализъм. Признавам, че Райн е правилно произношение, но статията сигурно дълго време ще си остане като Рейн, както и статията за Сянган ще си остане с името на маргиналния южномински диалект. Bogorm 19:50, 16 май 2008 (UTC)[отговор]
Разбирам, че при превода от английски е трудно да се стигне до правилното немско произношение, затова тук оставям препратка към статията за кронпринца. Bogorm 20:00, 16 май 2008 (UTC)[отговор]

Не е лесна цялата тази работа ту да се съобразяваш с един език, ту с друг и за финал с български и неговите особенсти понякога. Николов 21:20, 16 май 2008 (UTC)[отговор]

Потвърждавам: Няма понятие "Пруска империя". Има "Пруско кралство" или просто "Прусия". Изтрих Прусия от графата „Воюващи страни“ в инфокутията, понеже Прусия е била част от Северногерманския съюз.--Добри 21:47, 16 май 2008 (UTC)[отговор]
Ех, късно съм видял вашия диспут! И все пак да се намеся, въпреки неблагоприятното си закъснение. За първите изказвания - съгласен съм, всъщност Прусия става империя в последствие, след унификацията, нали така (все още не съм стигнал до там с превода и нямам представа)? А за последното изказване - мисля, че е грешно! Чакай само малко, преди да триеш - я погледни хубаво английската и немската - Прусия фигурира, защото тя е била отделна, въпреки че се е намирала в Северногерманския съюз както са били и Баден и Саксония и т.н. Мисля, че е хубаво да се уточни, че тя все пак е започнала войната, тя е дала тласък на събитията, тя е накарала някой германски държави да дойдат на нейна страна или да отидат на страната на Франция. Така че аз мисля, че трябва да фигурира Прусия! Все пак в източниците ми я има - и в английската, и в немската уики, а пък смятам, че те най-добре знаят за своята история (визирам немската статия). --Mortdefides 07:31, 17 май 2008 (UTC)[отговор]
Безспорно Прусия е била двигателят и на нея французите са обявили война. Но войната е водил целият Северногермански съюз и няколко южногермански държави, които се присъединяват по-късно към съюза и това не следва да се пропуска. Забележи заглавието на статията в немската уикипедия.
Възражението ми беше срещу словосъчетанието „Пруска империя, Северногермански съюз ...“. Все едно да напишеш статия за Втората световна война и в графата „Воюващи страни“ да напишеш, че срещу Германия са воювали СССР и Русия.--Добри 08:13, 17 май 2008 (UTC)[отговор]
Аха, мисля, че сега разбрах какво имаше впредвид. Добре, съгласен съм, тогава! --Mortdefides 09:18, 17 май 2008 (UTC)[отговор]
Ще добавя точно деня на провъзгласяването на Втората Германска Империя - в Огледалната зала, в сърцето на Версай, Вилхелм І е обявен за Германски Император, тук по-подробно. Bogorm 10:32, 17 май 2008 (UTC)[отговор]

Грешки за оправяне

Дайте да не нанасяме на парче и да препълваме историята на редакциите. Предлагам да набележим някои грешки (очевидни или възможни) и след това да ги поправим едновременно. Почвам списъка:

  • „Емс Диспач“ – това според мен би трябвало да бъде Емска телеграма или нещо друго на български.
  • „Битка при Гравельоте“ – не владея френски, но се съмнявам, че Gravelotte се транскрибира на български по този начин.--Добри 11:22, 17 май 2008 (UTC)[отговор]
По първия въпрос - ето статия за понятието с оригиналното име, ето и пример за превод като депеша, струва ми се, че съм срещал думата някъде. Не знам доколко е идентична с телеграма. Bogorm 11:55, 17 май 2008 (UTC)[отговор]
А Gravelotte на фр. действително трябва да се предаде като Грав(е)лот, бец последното е и ь. Bogorm 11:57, 17 май 2008 (UTC)[отговор]
И аз си мислех за „Гравелот“. А „Depesche“ може спокойно да се преведе като „телеграма“, ако съдим по този речник. Ще гледам и за други грешчици по текста.--Добри 12:20, 17 май 2008 (UTC)[отговор]
Според мен обаче не бива да обезкуражаваме Mortdefides от напредване със статията - аз не открих други грешки, а за статия от над 60 000 байта това е незначителен брой. И положеното усилие е похвално. Bogorm 14:18, 17 май 2008 (UTC)[отговор]
Няма проблеми, дори така е по-хубаво - да се поправят грешките сега, отколкото после. За "Гавельоте" - хич не разбирам от френски (както пише и на потребителската ми страница), но нямах време да питам как ще бъде на български. А кой ми махна шаблона за редактиране?! --Mortdefides 10:34, 18 май 2008 (UTC) П.П.: За поправка на времето в статията ще отнеме доста. Мисля, че ще успея да го направя, но след като я завърша изцяло (след 2-3 или 4 седмици :-) )! Радвам се, че ви харесва, между другото. Аз започвам сериозно да се интересувам от немската история и от английската.[отговор]
  • До 14:30 генерал Щайнмец, командир на Първата армия, изпратил своите осем тела през Манс Равийн – ако се вярва на английската уики, става дума за 8-ми корпус и за клисурата (?) Манс.--Добри 20:03, 18 май 2008 (UTC)[отговор]
Точно. Mance Ravine или Ravine of Mance - клисура Манс. --ShadeOfGrey 20:12, 18 май 2008 (UTC)[отговор]
P.S. Тук има малко описание на мястото (но от 1944 г.). --ShadeOfGrey 20:16, 18 май 2008 (UTC)[отговор]
Само не ми казвайте, че Corps се превежда корпус! Тогава ще трябва доста да се редактира - тази евентуална грешка я има навсякъде в битките. --Mortdefides 04:50, 19 май 2008 (UTC)[отговор]
Corps е корпус, със сигурност. --ShadeOfGrey 04:56, 19 май 2008 (UTC)[отговор]

Посочените източници (между <ref>) на български ли са или си ги превел? --ShadeOfGrey 05:24, 19 май 2008 (UTC)[отговор]

Заглавията са преведени на български, но със сигурност има и български превод на книгите. --Mortdefides 18:50, 19 май 2008 (UTC)[отговор]
Принципно трябва да се оставят в оригинал, за да може да се намери точната книга и точната страница. --ShadeOfGrey 18:58, 19 май 2008 (UTC)[отговор]
Оха, доста грешчици има. Тъй като очевидно има много за оправяне, бих искал да довърша статията, колкото и бавно да стане това, да я прочета и редактирам обстойно и самостоятелно, което, надявам се, ще се окаже значително по-бързо, и след това да ви я оставя на вас да дооправите всичко. Вярвам, че от всичко това ще излезе едно добра и удачна статия, която ще заинтригува много хора да я прочетат. Поздрави и благодарности на помощниците, --Mortdefides 16:40, 21 май 2008 (UTC)[отговор]

Желаещи

Ако някой има желание да помага - нека да ми каже, защото някой трябва да направи и основните статии за битките. Не, че няма да мога сам, но просто ще ми отнеме много повече време. Ако има такива желаещи нека кажат тук! Само така информационно - можете да започнете да правите основната статия Битка при Вьорт или Битка при Гравелот.--Mortdefides 11:02, 18 май 2008 (UTC)[отговор]

Аз мога да се заема, ама предупреждавам, че не си падам по преводи от другоезични уикипедии. Тъй че ако не намеря по-достъпни, по-достоверни и по-лесно смилаеми източници работата няма да стане. А ако стане, статиите ще са по 5-6 хиляди байта - не мисля, че е нужно да се задълбаваме толкова точно за тези две битки. Не съм съвсем сигурен дали трябва да има основни статии за тях, честно казано.
Шаблона „редактирам“ са го махнали, защото стоя твърде много време. По принцип се слага, за да не стане конфликт на редакции. Примерно решиш да напишеш цял раздел и накрая като натиснеш „съхраняване“ текстът ти се губи, защото се оказало, че някой междувременно е вмъкнал някъде запетайчица. Като стои дълго обаче шаблонът е безсмислен и обезкуражава намесите на други редактори.--Добри 11:13, 18 май 2008 (UTC)[отговор]
Не знам за теб, но аз бих желал да има - ей така, за да е по-обширна темата. Ако не ти се занимава - недей! Никой не карам нито пък насилвам! Мога да се справя и сам! --Mortdefides 11:24, 18 май 2008 (UTC)[отговор]

Статията за Гравелот е готова, поне по мое виждане. Като гледам обаче изобщо не може да се мери по подробности с тукашния раздел за същата битка. По презумпция „основната статия“ (битка при Гравелот) трябва да е много по-подробна, а тук да има по-скоро резюме. Сега се получава обратното. Въобще не виждам как може да се напишат повече подробности. Както стоят сега нещата, от основна статия въобще нямаше нужда.--Добри 20:15, 18 май 2008 (UTC)[отговор]

Нали всички знаете, че аз само превеждам? Знаейки това би трябвало да си сметнал за вероятно да погледнеш размерите на английската статия - доста е по-обемна от тази тук! За това говорех! По принцип има някои неща, които са дадени като допълнителни - било то любопитни факти или просто подробности. Благодаря ти, че си си направил труда, но след като завърша самата статия за Френско-пруската война ще се заема и с преводите на основните статии. Така че се отказвам от желанието за помощ за създаване на основните статии, но за редакции и допълвания винаги има място! Единственото, което не мога да направя, но искам да направя, е шаблона с битките в английската Уики. Просто не знам как се правят шаблони и затова. Ако може някой да отвори английската статия и да направи онзи шаблон. Мисля, че той е сравнително лесен за правене. --Mortdefides 04:47, 19 май 2008 (UTC)[отговор]
Да, недоглеждане от моя страна, сгреших :( Но специално за Гравелот няма да ти е никак трудно. Като гледам, в английската уики, от която превеждаш, текстът в статията за Гравелот е копи-пейстнат от съответния раздел в статията за войната (или обратното). Ти можеш да направиш същото, но на мен ми щъкна друго: копираме тук моето резюме от битка при Гравелот, а там ще пренесем тукашния текст с всичките подробности. В такъв случай обаче и другите битки трябва да бъдат резюмирани тук по същия начин, инак ще се получи несъразмерност в разделите. Това е само идея. Ако не ти допада, продължавай си с превода - добре върви.--Добри 07:49, 19 май 2008 (UTC)[отговор]
Ох, не знам какво да правя - преводът върви много бавно, а пък времето, с което ще разполагам в бъдеще, се оказва съвсем ограничено. Тази година, както може би знаете, ще има изпити след 7-ми клас та аз с пълна сила се подготвям за тях, което, естествено, ми отнема голямо количество време. Така че преводът (поне до края на юни :( ) ще върви сравнително бавно!--Mortdefides 18:53, 19 май 2008 (UTC)[отговор]

Френските имена

Ох, омръзнаха ми тия френски имена! Има няколко, които въобще не мога да преведа на български, макар че съм се опитал. Ето кои са:

  • General Marguerite
  • Châlons

— Предният неподписан коментар е направен от Mortdefides (приноси • беседа)

Маргьорит. Шалон. Spiritia 05:27, 19 май 2008 (UTC)[отговор]

А това:

  • Ferrières

--Mortdefides 03:55, 22 май 2008 (UTC)[отговор]

Фериер (ако се чете стандартно, по правилата; не виждам индикации за нещо различно). Всъщност в английскта статия това линква към пояснителна страница, така че не става съвсем ясно къде са водени преговорите. Във Франция изглежда има поне стотина общини с това име. Както и да е. Съвсем извън тази тема, "At first, the outlook for peace seemed fair" въобще не означава, че "Първоначално мирът представлява честен изход от войната". Бих го превел така: "Първоначално вероятността за [сключване на] мир изглежда значителна". Yunuz 04:31, 22 май 2008 (UTC)[отговор]
За френската местност - аз за това попитах тук - има най-малко 15 места с това име. Благодаря за поправката по превода. :-) --Mortdefides 16:13, 22 май 2008 (UTC)[отговор]
Ето това е - en:Ferrières-en-Brie, Фериер ан Бри. (Според fr:Gouvernement de la Défense nationale.) --Спас Колев 15:01, 24 май 2008 (UTC)[отговор]


Относно френски имена и разни преводи от други езици, непонятни за мен :-), бих искал ако може някой да види третия ред отгоре надолу в раздела "Примирие, отхвърляне и...". Това "Мовимето" там не знам как да го преведа (от Movimeto на италиански сигурно)... Друго нещо - последния ред, Восжас - от Vosges (френски... again! Ухилен съм ). Благодаря предварително. --Mortdefides 03:57, 27 май 2008 (UTC)[отговор]

В ENW е „movimento“, изтървано е тука n-ъто. Означава „движение“, и може да е име на печатно издание, но може пък и да не е --Александър Бахнев 12:22, 27 май 2008 (UTC)[отговор]
Тоест аз как да го преведа? Като "Движение" ли?!--Mortdefides 17:19, 27 май 2008 (UTC)[отговор]
Написах го Мовименто, защото имена на вестници, списания и т.н. не се превеждат по принцип, а Vosges се оказа, че е Вож. --Александър Бахнев 12:51, 28 май 2008 (UTC)[отговор]
Вогези.--Мико 12:54, 28 май 2008 (UTC)[отговор]

Coulmiers ???--Mortdefides 12:38, 31 май 2008 (UTC) П.П.: А тези : Le Mans, Bapaume, Saint Quentin?[отговор]

Мисля, че са: Le Mans - Льо Ман, Bapaume - Бапом, Saint Quentin - Сен Кантен. Coulmiers - Кулмие. Spiritia 13:00, 31 май 2008 (UTC)[отговор]
Благодаря! А тези: Ухилен съм генерал Faidherbe, La Hallue, General Charles Bourbaki, Lisaine?--Mortdefides 12:07, 1 юни 2008 (UTC)[отговор]
Федерб, Ла Алю, Шарл Бурбаки, Лизен. --Спас Колев 12:42, 1 юни 2008 (UTC)[отговор]
Благодаря! А този министър Жул (Jules) Favre? --Mortdefides 08:32, 3 юни 2008 (UTC) П.П.: И този президент Jules Trochu.[отговор]
Жул Фавр (или Фавър - тук има обширни спорове по темата). Жул Трошю. --Спас Колев 13:37, 6 юни 2008 (UTC)[отговор]

Завършване на превода

Най-сетне завърших превода. Сега остава само едно пълно и обстойно препрочитане и дооправяне на статията, което ще отнеме значително време, обзалагам се. След това имам планове да я предложа за избрана. Като приключа с редакциите оставям Френско-пруската война във ваши ръце, за да я доизпипате. Естествено, надявам се, че ще се получи една страхотна и обстойна статия. Отново бих искал горещо да благодаря на всички, които ми помагаха с проклетите френски имена, трудностите по превода и разни добавки и поправки. Поздрави, --Mortdefides 18:28, 7 юни 2008 (UTC) П.П.: Статията достигна 100 568 байта, а след добавянето на източниците може да стане и доста повече.[отговор]

Има нещо, по което трябва да поработиш - червените препратки. Тези за понятията не са чак толкова важни, но налице трябва да бъдат абсолютно всички основни статии. – Tourbillon Да ? 14:13, 7 юли 2008 (UTC)[отговор]
OK, ще видя какво мога да направя. Обсадата на Париж обезателно ще я създам в близко бъдеще, но за другите едва ли ще имам време! Само да попитам - какво е толкова важно? Те са си отделни, ние говорим за една статията и за това дали тя е написана добре и отговаря на критериите, а това дали има статии, които само са свързани с нея е друг въпрос. В статията-майка (ако можем така да я наречем Ухилен съм ) има достатъчно обеснения за всички теми. --Mort БЕСЕДКА ~ ПРИНОСИ 09:57, 8 юли 2008 (UTC)[отговор]

Проверка за грешки, кандидат за избрана

Ще помоля всички, които имат интерес или просто искат да научат малко повече за историята на Франция и Прусия през 70-те години на XIX в. :-) , да проверят за някакви правописни, пунктуационни, граматически грешки и грешки, отнасящи се чисто към Уики: форматиране, препратки, източници. Ще помоля и лично Спири, защото тя е най-добра в откриването на пропуски Ухилен съм, да погледне на бързо (ако може и не чак толкова набързо) и да ми каже дали статията е добре, защото никак не ми се иска да става отново номера с Осло.

След като премине през кратка проверка (още от сега слагам статията като кандидат, за да привлече повече внимание) и получа евентуални одобрителни отговори, я пускам за гласуване. --Mort БЕСЕДКА ~ ПРИНОСИ 13:36, 7 юли 2008 (UTC)[отговор]

Сега чак видях, че имало апел към мен. На този етап обаче не мога да се включа сериозно. При всички положения няма причина за прибързване. Спири 07:42, 10 юли 2008 (UTC)[отговор]

Увод

Обяснявам промените, които внесох за начало. Някои от тях са дребни, други съществени. Надявам се, че не вредят.

  • думата „война“ бе повторена точно осем пъти в първите два абзаца. Пробвах да намаля тази бройка.
  • пруска и германска победа“ – по-добре направо „германска победа“; инак изглежда, че прусаците не са германци.
  • войната приключва ... и завършва“ – повторение.
  • крал Вилхелм Пруски“ – по-добре ми се струва „пруския крал ...“, не че иначе е грешно.
  • Според Франкфуртския мирен договор областите Елзас и Лотарингия са отнети от Франция и присъединени към новообразуваната Германия, положение запазено до края на Първата световна война.“ – точно така, ама го променям малко, за да подчертая, че Елзас и Лотарингия са ябълка на раздора за Първата световна.
  • двете сили“ – вътрешната препратка водеше към понятие (физ. величина), което се няма предвид тук.
  • Емс Диспач, „ в който се издават обиди, казани от страна на пруския крал и на френския посланик Бенедети“ – това май не е съвсем така: ако се вярва на този източник, в действителност пруският крал е бил доста дипломатичен, а Бисмарк е манипулирал протокола от разговора с Бенедети така, че да предизвика французите.
  • Емс Диспач“ – вече отбелязахме в тази беседа, че на български не се казва „диспач“. Добавих една червена препратка, която обещавам, че ще посиня.
  • Конфликтът е кулминацията на години напрежение между двете сили, което накрая достига своя връх при спортния въпрос за“ – директен превод от английската статия; „кулминация на години“ не звучи много добре; препратката към „връх“ не върши работа. Дано да съм налучкал малко по-добре с варианта, който вписах.
  • Франция се мобилизира и на 19 юли 1870 обявила война само на Прусия, но други германски щати бързо се съюзяват с Прусия и застават на нейна страна – 1. неточен израз (мобилизира се армията); 2. смесване на глаголните времена; 3. неподходяща дума (и аз мисля, че би трябвало да е „щати“ – от немското Staaten, но за съжаление в Б-я ще сбъркат щатите със Съединените щати); 4. тавтология. Освен това мнозинството от щатите вече са били съюзници на Прусия (Северногермански съюз, 1867 г.) – няма как „бързо да се съюзяват“.

Втори тур промени:

  • пруските и германските войски, Прусия и Германия побеждават – пак изглежда, че Прусия не е част от Германия; пък и нали Германия е след 18 януари 1871, а Седан е четири месеца по-рано? – тук текстът на увода противоречи сам на себе си.
  • новаторска артилерия – „новаторска идея“ да, ама „новаторска артилерия“? Нека и други се изкажат, но на мен този израз ми се струва неподходящ.
  • Круп – отново вътрешна препратка, която не върши работа, защото не изяснява какво се има предвид тук.
  • Трия твърдението, че германската войска има абсолютно превъзходство заради ефективното използване на железниците и артилерията на Круп, защото е спорно по няколко пункта – 1. в бележка под линия в английската статия пише: In Supplying War: Logistics from Wallenstein to Patton (1977), Martin van Creveld argues that the significance of Moltke's use of railways has been somewhat exaggerated и т. н.; 2. въпреки Седан и въпреки блокадата на Мец, битката при Гравлот показва, че превъзходството не е абсолютно (превъзходството на германските оръдия се компенсира от надмощието на френското стрелково оръжие и митральозите); 3. според материалите, които съм чел по въпроса, сериозен „принос“ за германските победи има неспособността на френските командири (по-специално на Наполеон III и Базен). Така че немското превъзходство в началото на войната не е безспорно и причините за френските поражения са доста комплексни, за да бъдат казани в едно изречение. По-добре уводът да е малко по-сбит, пък обясненията да минат в основния текст по-долу.
  • битки в Източна Франция – по-скоро в Североизточна.
  • След петмесечна кампания – по-скоро шест месеца (от началото на септември до предварителния мир в края на февруари).
  • Париж пада на 28 януари 1871 г. След десет дни германските държави обявяват своя съюз под управлението на пруския крал, обединявайки Германия под името Германска империя – груба фактологическа грешка.
  • След дългата война условията на мира били продиктувани от Франкфуртския мирен договор, който е подписан ... – повторение, Франкфуртският договор вече е споменат.

--Добри 18:56, 8 юли 2008 (UTC)[отговор]

Благодаря, че се отзова, явно си от малкото хора, които "имат интерес". Съгласен съм с повечето редакции, но не можаш да ги обхвана хубаво всички - утре може би ще имам повече късмет. Доколкото виждам те (грешките) или са някакви глупави от невнимание или са по превод, тоест - така е писало и така съм превел Ухилен съм! Както и да е... На слука с статията! Утре очаквай повече от мен.--Mort БЕСЕДКА ~ ПРИНОСИ 19:13, 8 юли 2008 (UTC)[отговор]
ОК, просто искам да отбележа, че статията е много обемна и материята е сложна. Виж само за увода колко неща изписах. Мисълта ми е, че е нужно да се отдели доста време и затова на призива ти може да не се отзоват много хора.--Добри 19:35, 8 юли 2008 (UTC)[отговор]
Това ми е напълно ясно, защото една страница от 100 КВ не се чете лесно, а камо ли да започнеш да търсиш евентуални грешки. Работата не е лека, но няма друг по-ефикасен начин или поне аз не съм запознат с такъв. Предлагам ти да редактираш смело, когато си сигрен, че има грешка. Няма смисъл за излагаш всичко тук - губиш си времето! По-добре редактирай грешките, за които си сигурен, а останалите, при които може да възникне някакъв спор, ще трябва да ги обсъдим. Надявам се, че ще стане работата. Поздрави, --Mort БЕСЕДКА ~ ПРИНОСИ 12:44, 9 юли 2008 (UTC)[отговор]

Няколко въпроса

Първо, статията е изчерпателна, информативна, проследява хронологически развитието на действието и беше интересна дори за лаик като мен. Направих някои редакции, за които надявам се ще се съгласите, но, разбира се, търпят и критика. Имам няколко въпроса:

  • Какво означава изразът си купуват пътя навън от армията? Може ли да се замени с нещо по-ясно.
  • Също и за израза [законът] бива погубен от френската законодателна власт
  • Каква е тази Гранде Мобиле? Същото нещо, като Гарде Мобиле, която е спомената малко по-долу? Как се казва това на френски: La grande mobile или la garde mobile? Нещо се е наложило на български нямото e накрая да се чете? Според мен, в единия случай трябва да се Ла гранд мобил, а в другия - Ла гард мобил или, по-добре, да се преведе на български: Голямата подвижна(??) или Подвижната гвардия
  • Дванадесет-паундовите оръдия също са зареждани отпред, но те имат по-големи задължения - не разбирам какви са тези задължения. Това военен термин ли е?
  • Експозицион Универсале - l'exposition universelle? Според мен си е просто Световно изложение, или ако държите, Експозисион юниверсел.
  • Наблюдаването на война се смятало за остаряло и без връзка с истинския прогрес: Пак не разбирам израза
  • Мак-Махон: Понякога е Мак Маон. Може ли да се уточни кое от двете е?
  • защото резервите буквално живеят много зле - не ми харесва изказа. Може ли авторът (преводачът) да обясни какво е имал предвид и да потърси по по-подходящ изказ
  • Военната служба става задължителна за всички мъже на такава възраст - коя е тази възраст
  • са използвани за риболов в Нюфаундланд или Шотландия, където помагат - каква е връзката на риболова с войната? Нещо ми се губи смисъла на изречението
  • Рейн/Райн: Райн ли е на немски? Не е ли добра идея да остане само Рейн или само Райн. На места го оправих, ама после видях, че двете имена са омешани.
  • единствената речна система минава през границата вместо през вътрешността на страната - може ли да се оправи или доизясни това изречение. Коя е страната?
  • Висенбург/Висамбур: може ли да остане само едното в текста?
  • Мозел/Мюзел: idem
  • ниско качество на войниците: зле обучени? гладни? изразът е малко кофти, може ли да се изясни
  • Президентът Жул Трошу, подал оставката си на 25 януари, е заменен от Жул Фавр, който подписва капитулацията два дни по-късно във Версай - не разбрах кой от двамата е подписал капитулациятаусмивка
Това е засега от менухилване. Очаквам коментари. --PetaRZ ¬ 16:34, 9 юли 2008 (UTC)[отговор]
Това за оръдията в оригинал е The muzzle-loading four-pounder guns had an effective range of 1,300 yards (1,189 m) for short burst, or 2,500 yards (2,286 m) for a long burst, while the muzzle-loading twelve-pounder was provided for heavier duties. Мисля, че нещо смисълът на изречението се е загубил при превода. Ухилен съм
Други военно-исторически моменти - терминът е "оръдие с дулно/предно/задно зареждане", могат да се спестят доста запетаи, ако се използва :-); освен това, "предшественика на картечницата, която има същото име, но е по-различна на външен вид" се казва митральоза на български. --Daggerstab 18:49, 9 юли 2008 (UTC)[отговор]
Която има същото име като предшественичката си, ама на френски: mitrailleuse/mitrailleuse Хиля се Хиля се. Тези duties, преведени като задължения, са охухилване --PetaRZ ¬ 18:56, 9 юли 2008 (UTC)[отговор]
Поправих това-онова. Ако и останалата част от превода е толкова вярна с оригинала...--Daggerstab 18:58, 9 юли 2008 (UTC)[отговор]
Определено е станало по-добреусмивка. Само се чудя за това „точността е минимална” - забравих го при първата си серия забележки - минимална значи „най-малка”, т.е. стига да се даде един контра-пример, за да се опровергае това твърдениеухилване. Може би е по-добре да е „незадоволителна”? --PetaRZ ¬ 19:28, 9 юли 2008 (UTC)[отговор]
Много ясно, че трябва да са Рейн и Мозел. За други неясноти трябва да се сверява по английския текст. Примерно това за Нюфаундленд. Доколкото разбрах, в момента, в който Франция обявява война, много от подлежащите на мобилизация моряци (conscripts), които трябва да служат в бойния флот, всъщност се занимават с риболов на другия край на Атлантика и няма как да вземат участие в блокадата на германските брегове.--Добри 19:35, 9 юли 2008 (UTC)[отговор]
Ок, може ли това да се уточни. Както и някой да унифицира и другите имена (Висамбур, Мак Ма(х)он...) --PetaRZ ¬ 18:09, 10 юли 2008 (UTC)[отговор]

За имената - съвсем се обърках лично аз. Имат немско звучене, там живеят основно немскоговорящи, а пък се четат на френски, който ми е абсолютно непознат... ОК, дай да започна да обяснявам това, което мисля, че мога (от многото коментари на PetaRZ):

  1. Ами имат си пари и си купуват пътя навън от армията! Аз не виждам нещо да не е ясно... За това не мисля, че трябва да изяснявам особено щом сме в България. Мисля, че всеки знае как се купуват подобни неща.
  2. Това не мога да го намеря къде е... Ако може да посочиш?!
  3. Гард Мобил са, мисля че това си е термин. Ако някъде има е на края, то е, защото не съм го поравил.
  4. Това също не го схващам - просто се използват повече, имат по-големи задължения. Не можах да разбера какво не е правилно...
  5. ОК, нека да е Световно изложение
  6. Думата война е объркваща явно. Тоест искали са да се изфукат и да покажат какво могат, но хората не харесват това, защото се смята, че подобно показно на сила във война, не е белег за прогрес нито за някакъв напредък. Не знам, аз така си го разбирам, така съм го и написал Ухилен съм, ако искате замествайте, за да стане по-добре.
  7. Нямам представа. Едни ми казваха, че е Мак Махон, други Мак-Махон, трети Мак Маон... Кое е правилно? Доколкото си спомням имаше спор в Разговорите за това кое е правилното!
  8. ... ами живеят много зле... Нямат достатъчно провизии явно! Какво не ти харесва?
  9. В английската пише така: "Service was compulsory for all men of military age, thus Prussia and its North and South German allies..." Това съм го пропуснял явно... Ухилен съм! Но дори и да не съм - каква е тази военна възраст? 18 г.?
  10. Връзката е, че не могат да се отзоват и да подпомогнат обсадата. Това е, което пише, това е, което съм превел.
  11. Рейн! Някъде може да съм писал Райн, защото на английски е Rhine (Райн) и на немски е Rhein (чете се Райн).
  12. ... и това не го намерих...
  13. Явно е Висамбур...
  14. ? (френски?!)
  15. Така пише в английската, така съм го превел. Но за да се изясни - зле обучени основно.
  16. Президентът Жул Трошу, подал оставката си на 25 януари, е заменен от Жул Фавр, който (отнася се за Жул Фавр, той преди това) подписва капитулацията два дни по-късно във Версай - мисля, че е ясно, че е Жул Фавр...

Има доста за оправяне, така че не се притеснявайте - редактирайте си!--Mort БЕСЕДКА ~ ПРИНОСИ 07:25, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]

...редактираме си. Бутнах раздела за френската армия. Някой да погледне да каже дали така е по-ясно. --ShadeOfGrey 08:11, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]

Здрасти пак. Спокойно, просто отбелязвам някои нещаусмивка. И продължавам

  1. Не го разбирам този израз. Или е прекалено разговорен, т.е. не става въпрос за енциклопедичен език, или нещо му се губи смисъла.
  2. Междувременно „погубен“ е оправен на „обезсилен”, така че вече проблем няма.
  3. Пусни search в статията, ще намериш още гарде мобиле
  4. Мне, още не разбирам много думата „задължения”, макар и сега като има „тактически” нещата да са по-ясни. Не може ли, примерно, „задължения” да се замени със „задачи”? --PetaRZ ¬ 11:43, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]
  5. оправено
  6. Сега е малко по-добре, но мисля, че още може да се оправи това изречение.
  7. Може ли, на първо време, да остане по един начин в текста? Погледни в някоя книга.
  8. изказът е кофти.
  9. Когато се казва „тази“, преди това тя трябва да е доста конкретно назована. 17, 18, 19, а не „възрастта на задължителна военна служба“.
  10. Ми не става ясно. Трябва да се обясни. Примерно, да се добави „и не можели да се отзоват”
  11. Все още има Райн в статията, пусни search
  12. Речната система: много не разбирам смисъла на това изречение. Пусни search, и ще го намериш.
  13. Може ли, на първо време, в текста да остане само едно?
  14. Оправих го на Мозел. Имаше до него и една Лорингия. За Лотарингия ли ставаше въпрос?
  15. да, да се напише зле обучени. Не можеш да кажеш за войниците че са нискокачествени, пък било то и защото така е написано в ен.
  16. Ок. Имаш следната задача: как ще промениш същото изречение, така че да стане, че мин—пред-ят, а не президентът е подписал капитулациятаухилване

Поздрави, --PetaRZ ¬ 11:43, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]

Френски/немски имена, холандски раздел

Предлагам да махнем раздела за холандското отношение към войната – състои се от два реда и не знам дали може да бъде разширен. Пък и се съмнявам, че Холандия е играла чак такава голяма роля във войната, че да ѝ се отрежда цял раздел.

Друго: имената на градове. Трябва да решим френските или немските ще използваме. Трудно е, щото става дума за селища, които са в немскоезични райони, но във Франция, а някои от тях впоследствие са присъединени към Германия. Сегашният вариант е неприемлив – за едни и същи места се използват по два, че и три варианта. Например: Висенбург-Висамбур (а може да е Вайсенбург); Шпихерен-Шпихерн-Спишеран.

Предлагам за спорните градове да се използват немските имена и към тях (но само при първото споменаване!) да бъдат придадени в скоби френските варианти. Например: Шпихерен (Спишеран) (ако Спишеран е френското име). Може и обратното: немските имена да са в скобки.--Добри 07:34, 10 юли 2008 (UTC)[отговор]

Разни неясни

Извадих няколко неясни за мен изречения.

  • "Наблюдаването на война се смятало за остаряло и без връзка с истинския прогрес."
  • "Дванадесет-паундовите оръдия също се зареждат отпред, но имат по-големи задължения"
  • "След войната се разкрива, че той и неговите поддръжници се опитват да не защитят интересите на френската Шнайдер, като не купуват оръжие от конкурентите ѝ." - може би да защитят интересите?

--Darsie 08:00, 10 юли 2008 (UTC)[отговор]

Само да отбележа, че и аз направих първите две забележки малко по-гореухилване, а третата грешка пък я въведох аз, като се чудех дали да го оправя на да не навредят на интересите на/да защитят интересите на и накрая се е получила тъпотия. Оправям. --PetaRZ ¬ 18:14, 10 юли 2008 (UTC)[отговор]
Не е сложено по невнимание! Ухилен съм--Mort БЕСЕДКА ~ ПРИНОСИ 07:26, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]
Смятам, че първите две сега са по-ясни. --ShadeOfGrey 08:14, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]

Забележки 2-ра порция

  • "Ала французите са прекарали нощта, копаейки окопи и други подобни укрепления, а през това време поставят своята артилерия и картечници в скрити позиции"
  • Битката при Гравлот, както и другите битки са прекалено подробни, повече от необходимото за тази статия. Основната статия е Френско-пруска война и в тази връзка почасовото развитие на събитията, мисля че не е удачно да се излага. Ако трябва да се придържаме към основната тема, трябва да се изложи значението на всяка битка за войната. Освен това си има статия "Битката при Х" за хората, търсещи повече подробности.
  • Като цяло намирам статията за ужасно тромава и трудна за четене, истинска ода за пушките Шаспо. За кой ли път я почвам и не мога да я завърша. Тромав изказ, много цифри, използвано различно време при разказването, неудачно подбрани за стила изрази (Пр.олюляващи се от редуващите се погроми и бедствия).--Darsie 10:51, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]
Да, далеч по-добре ще е битките тук да бъдат представени в резюме.--Добри 11:10, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]
Присъединявам се към забележката да се унифицира и времето в статията. --PetaRZ ¬ 11:13, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]

Мец, а не Мес

Не можах да видя кой държи на Мес. Верно, че на френски се произнася Мес, но на български отдавна е влязло като Мец, както е на немски и на старофренски. Логиката да го пишем Мес е като да пишем Пари вместо Париж.--ForestDim 08:33, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]

Така е! --Stanchev 09:24, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]
Амии: кратка справка показва, че Мец се използва предимно от спортните коментатори. Не е толкова известно място като Парѝ, че да е „навлизало”, така че Мец е просто грешно. --PetaRZ ¬ 11:08, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]
Как ти хрумна, че Мец е погрешно?? По-добре направи по-внимателна справка. Градът е доста известен.--Добри 11:33, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]
Кратка справка също показва, че Париж се използва предимно от българските туристическите агенции, докато сред 60 милиона французи е известен като Пари. Смятам, че е крайно време да въведем ред навсякъде... Ей, Петре, нещо се втеляваш. На теб Мец може и да не ти е известен, но на някои ни е известен години преди за първи път да отидем във Франция и години преди да научим френски. Така че скръцни със зъби и приеми тъпата реалност. --ForestDim 11:41, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]
Че е тъпа, тъпа еухилване. А израза „скърцам със зъби” за мен означава да продължавам да си отстоявам позицията, което и правяХиля се Хиля се. Не намирам в google Мец да се използва много-много извън спортните новини, което е малко смешно. Така че просто не ми минава „спортните коментатори го наложиха”. Каквото и да си говорим е доста по-малко известен от Пари, че да има изключение при предаване на името му. --PetaRZ ¬ 11:47, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]
Ми не знам какъв Гугъл ползваш, но моя на "град Мес" не даде едно попадение на първа страница, а на "град Мец" даде много, и всички извън спортните новини. Но това не е референция, де. Не знам какво на теб не ти минава, но тук ще ти се наложи да преглътнеш положението. Няма нищо общо със спортните коментатори, Петре. Ако смяташ, че заради теб един билюк хора ще се превъзпитаме да казваме "Мес" вместо "Мец", няма да стане. --ForestDim 11:54, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]
Просто не е правилно и точка. Няма да отстъпя. --PetaRZ ¬ 11:57, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]
Споко, разбираме те. Първо - си франкофон, а "ц"-то идва от немски (както и Мико казва). Второ - ние си те познаваме - да отстъпиш значи да си направиш сепуко. Ще свикнеш (не да си правиш сепуко, а да отстъпваш).--ForestDim 12:52, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]
Мец: (1) Географски речник на задграничните страни, Михаил Данилевски, (2) Кратка българска енциклопедия, том 3. Спири 12:09, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]
Горните два източника са съответно от 1970-те и 1960-те години. Ето един източник още малко по-стар източник: Мецъ усмивка Енциклопедия на Братя Данчови, 1936 година, том 2, стр. 983 Мисля, че доста отдавна се е наложило така и вече няма значение днес кой какво си мисли по въпроса. Спири 12:26, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]
Оф, добре, добре, поздрави на Мецъ, не ми се губи време за глупости. Но едно ми е тъпо: нито е трудно да се произнесе на български с, нито нещо друго. Просто русизъм. --PetaRZ ¬ 12:32, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]
Германизъм.:-) От 1871 до 1919 е в Германия и логично немското произношение Мец (Metz) се е наложило в българския.--Мико 12:40, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]
Аре, аре, като те притиснем с аргументи, и не му се губило време с глупости. Напусни полесражението с достойнство, не като победен французин при обсадата на Мец. --ForestDim 12:52, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]
Мес. --PetaRZ ¬ 15:48, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]
Не, не Мес! Мец! И причината е много проста - въобще не оспорвам, че днес във Франция се произнася Мес, просто всички битки и войни използват задължително тогавашното име - справка - Битка при Манзикерт(а не турското име, каквото и да е), Битка при Сталинград, Кьонигсбергска операция (а не Калининградска ! ) и т. н. Bogorm 18:57, 11 юли 2008 (EET)

Понемчване

Понеже никой не отвърна на това предложение реших да действам. И без туй вече понемчихме бедния Мес:-). Не съм много сигурен дали така е вярно и затова се извинявам, ако съм сбъркал. Логиката е първо немското име, а френското в скобки при първото споменаване, защото и Шпихерен, и Вайсенбург са в немскоезични райони на Елзас и Лотарингия. Проблемът е, че не знам точно как елзасците и лотарингците произнасят/пишат двата града.--Добри 13:20, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]

Според мен логиката за неналожените имена е такава първото име е според държавата, в която селището е към момента на войната (т.е. границата преди 71) и сегашното в скоби.--Мико 13:28, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]
Да, и така може да се тълкува. Добре, ще ги обърна (немските имена ще са в скоби), като взема да правя по-пространни редакции. Няма смисъл заради промяна на два-три символа да товарим още 100 кб история.--Добри 13:34, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]
Но във всички случаи препратката към сегашното име (предполагам, френско в общия случай). В наши дни немските диалекти са на изчезване, а не виждам причина да лансираме излишно ретроними. --Спас Колев 13:40, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]
Да. Препратка към сегашните, ретронимите в статиите за градовете.--Мико 13:47, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]
Френският еквивалент на Вайсенбург и Висамбур вж. Битка при Висамбур, където пространно обясних (20 дена преди да се премести, дори не знам дали преместването е вследствие на прочитането на беседата...) и предложих преместване. Моля да се престане с това "на елзаски", "на лотарингски", "на люксембургски"(ако някой го е писал някъде) - това са маргинални псевдоезици, във Франция се говорят само френски, провансалски на юг и келтски езици на п-ов Бретон, останалото би трябвало да е като източни/западни говори на българския... Bogorm 18:03, 11 юли 2008 (EET)

Битки разни

"Битка при Вьорт (също позната като битката при Фрьошвилър или Райхсхофен)

Двете армии се сблъскват само след два дни (6 август 1870) в близост до Вьорт в град Фрьошвилър"

Не можах да разбера, това битка при Вьорт, битка при Фрьошвилър или битка при Райхсхофен е ? А и последното название се споменава само в заглавието. – Tourbillon Да ? 11:43, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]

Да, прав си, че не се разбира. Махнах дългото подзаглавие.--Добри 13:20, 11 юли 2008 (UTC)[отговор]