Беседа:Смокинг: Разлика между версии

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Редакция без резюме
Ecce Nemo (беседа | приноси)
Редакция без резюме
Ред 3: Ред 3:


Също така, гугъл не изкарва резултати за [http://www.google.bg/search?as_q=%D1%82%D1%83%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%B9%D0%B4%D0%BE&hl=bg&num=10&btnG=Google+%D0%A2%D1%8A%D1%80%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%B5&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=lang_bg&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images туксийдо] - т.е. не е твърде популярно/наложено като название, докато в англо-българските речници думата се превежда само като „смокинг“ (т.е. последното е официален превод). --[[Потребител:Maymay|Maymay]] 20:27, 11 август 2010 (UTC)
Също така, гугъл не изкарва резултати за [http://www.google.bg/search?as_q=%D1%82%D1%83%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%B9%D0%B4%D0%BE&hl=bg&num=10&btnG=Google+%D0%A2%D1%8A%D1%80%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%B5&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=lang_bg&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images туксийдо] - т.е. не е твърде популярно/наложено като название, докато в англо-българските речници думата се превежда само като „смокинг“ (т.е. последното е официален превод). --[[Потребител:Maymay|Maymay]] 20:27, 11 август 2010 (UTC)


:::Не, не е точно същото, смокинг е само горнище, сако. Носи се със ... шорти, с потури и т.н Нека и други да си кажат преди да местим. Погрешни наименования се вкореняват светкавично, както "фЕн", което идва всъщност от "фАнатик". А и не е съвсем дребна работа (според мен). [[Потребител:Ecce Nemo|Ecce Nemo]] 20:35, 11 август 2010 (UTC)

Версия от 20:35, 11 август 2010

Името

По принцип tuxedo се превежда на български като смокинг. Да преместим като Смокинг, ако няма възражения?--Maymay 20:09, 11 август 2010 (UTC)[отговор]

Също така, гугъл не изкарва резултати за туксийдо - т.е. не е твърде популярно/наложено като название, докато в англо-българските речници думата се превежда само като „смокинг“ (т.е. последното е официален превод). --Maymay 20:27, 11 август 2010 (UTC)[отговор]


Не, не е точно същото, смокинг е само горнище, сако. Носи се със ... шорти, с потури и т.н Нека и други да си кажат преди да местим. Погрешни наименования се вкореняват светкавично, както "фЕн", което идва всъщност от "фАнатик". А и не е съвсем дребна работа (според мен). Ecce Nemo 20:35, 11 август 2010 (UTC)[отговор]