Беседа:Буря и натиск: Разлика между версии

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Darldarl (беседа | приноси)
мРедакция без резюме
Редакция без резюме
Ред 25: Ред 25:
:: Ами ако до седмица няма други различни мнения, ще я местя. --''[[Потребител:Uroboros|Uroboros]]'' <sup>[[Потребител беседа:Uroboros|беседа]]</sup> 23:22, 31 декември 2009 (UTC)
:: Ами ако до седмица няма други различни мнения, ще я местя. --''[[Потребител:Uroboros|Uroboros]]'' <sup>[[Потребител беседа:Uroboros|беседа]]</sup> 23:22, 31 декември 2009 (UTC)


::: Утвърдено в българската германистика от основателя й проф. д-р [[Константин Гълъбов]] е понятието '''„Бурни устреми“'''. Названието е взето от едноименната драма на Максимилиан Клингер и е предвидено за произнасяне от сцена. По-слабо разпространеното (сравни в Гугъл) и употребявано от непознаващите германистичната традиция „БурЯ И Устрем“ е сценично неблагозвучно с трите съседни гласни. Моля, съобразявайте се със знанията на специалистите в тази област.--Darldarl 14:20, 20 ноември 2010 (UTC)
::: Утвърдено в българската германистика от основателя й проф. д-р [[Константин Гълъбов]] е понятието '''„Бурни устреми“'''. Названието е взето от едноименната драма на Максимилиан Клингер и е предназначено да се произнася от театрална сцена. По-слабо разпространеното (сравни в Гугъл) и употребявано от непознаващите германистичната традиция „Бур'''Я И У'''стрем“ е буквално и сценично неблагозвучно поради '''трите съседни гласни'''. Съвсем погрешно се използва от невладеещите немски език руското „Буря и натиск“. Моля, съобразявайте се със знанията на специалистите в тази област.--Darldarl 14:20, 20 ноември 2010 (UTC)

Версия от 17:40, 20 ноември 2010

Заглавието на статията

Намирам доста източници, в които това литературно течение е преведено като „БУРЯ И УСТРЕМ“.

Отделно от това, в немската гимназия през осемдесетте години го учих по същия начин. Не ми допада налагането на нови термини. Някой да каже нещо друго? --Uroboros беседа 20:32, 29 декември 2009 (UTC)[отговор]

Допълнение:

  • В речника на литературните термини на Иван Богоров основната статия е под немското име. С превод в началото „Буря и натиск“ и с препратка от „Бурни пориви“.
  • В речника на литературните термини на „Наука и изкуство“ от 1967 г. е под заглавие „Буря и натиск“, така го намирам и в текст на М. Николчина.

Предложение:

  • Вариант 1: Статията да се именува „Щурм унд дранг“, както се изписва на български най-често.
  • Вариант 2: Да се именува „Буря и устрем“, както е прието в българската литература и учебни заведения (виж по-горе).
  • Вариант 3: Да се именува „Sturm und Drang“, както също често се изписва и на български, с превода в скоби.
  • Вариант 4: „Буря и натиск“, както е в „Наука и изкуство“ от 1967 г. (извинете, че го бях пропуснал като предложение)
  • Вариантът да остане с това заглавие ми е неприемлив.

--Uroboros беседа 21:34, 29 декември 2009 (UTC)[отговор]

Аз предпочитам българския вариант 2. Както е прието в нашата литература, така да бъде.--Ilikeliljon 23:45, 29 декември 2009 (UTC)[отговор]
Аз съм за вариант 2. (Името има семантично значение, такива имена се превеждат, не се транскрибират; латиницата не е изписване на български.)--Фипс 00:10, 30 декември 2009 (UTC) (Мда, и натискът го видях по-горе. Буря и устрем е най-често в Гугъл. 3 думи повече отговарят от две.--Фипс 00:22, 30 декември 2009 (UTC))[отговор]
И аз съм за „Буря и устрем“, доближава се и най-близо до оригинала, останалото са художествени интерпретации --Nadina 09:19, 30 декември 2009 (UTC)[отговор]
Ами ако до седмица няма други различни мнения, ще я местя. --Uroboros беседа 23:22, 31 декември 2009 (UTC)[отговор]
Утвърдено в българската германистика от основателя й проф. д-р Константин Гълъбов е понятието „Бурни устреми“. Названието е взето от едноименната драма на Максимилиан Клингер и е предназначено да се произнася от театрална сцена. По-слабо разпространеното (сравни в Гугъл) и употребявано от непознаващите германистичната традиция „БурЯ И Устрем“ е буквално и сценично неблагозвучно поради трите съседни гласни. Съвсем погрешно се използва от невладеещите немски език руското „Буря и натиск“. Моля, съобразявайте се със знанията на специалистите в тази област.--Darldarl 14:20, 20 ноември 2010 (UTC)