Тиха нощ, свята нощ: Разлика между версии

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
м r2.6.4) (Робот Добавяне: eu:Haurtxo maite
EmausBot (беседа | приноси)
м r2.6.4) (Робот Промяна: pt:Noite Feliz
Ред 103: Ред 103:
[[no:Glade jul]]
[[no:Glade jul]]
[[pl:Cicha noc]]
[[pl:Cicha noc]]
[[pt:Stille Nacht]]
[[pt:Noite Feliz]]
[[ro:Noapte de vis]]
[[ro:Noapte de vis]]
[[ru:Тихая ночь]]
[[ru:Тихая ночь]]

Версия от 07:58, 6 май 2011

„Тиха нощ, свята нощ“ (Шаблон:Lang-de) е популярна коледна песен. Автор на оригиналния текст, написан на немски език, е австрийският свещеник Йосеф Мор, а мелодията е композирана от органиста и учител по музика Франц Грубер. Днес мелодията и текста са обществено достояние.

Песента е изпълнена за първи път по време на Коледната литургия в нощта на 24 срещу 25 декември 1818 г. в Оберндорф край Залцбург (Австрия).

Песента е преведена на над 300 езика и диалекта, според колекцията на Wallace Bronner, Frankenmuth, Michigan, USA.

Оригинален текст на немски език

Нотописа на Франц Грубер
Музеят на Тиха нощ, свята нощ в Оберндорф

Текстът е взет от ръчния нотопис на Франц Грубер от 1860 г. (вж. картинката вдясно)

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigen Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Da schlägt uns die rettende Stund,
Christ in deiner Geburt!
Christ in deiner Geburt!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn
Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja.
Tönt es laut aus Fern und Nah:
Christ, der Retter ist da!
Christ, der Retter ist da!

В съвременната немска версия има някои незначителни промени, като в оригинал са съхранени първата, втората и шестата строфа.

Аудиопримери

Външни препратки