Генерал-полковник: Разлика между версии

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
EmausBot (беседа | приноси)
м r2.7.2+) (Робот: Променяне от az:General-Polkovnik на az:General-polkovnik
Addbot (беседа | приноси)
м Робот: Преместване на 28 междуезикови препратки към Уикиданни, в d:q155327.
Ред 13: Ред 13:


{{военна-мъниче}}
{{военна-мъниче}}

[[az:General-polkovnik]]
[[ca:Coronel General]]
[[cs:Generálplukovník]]
[[da:Generaloberst]]
[[de:Generaloberst]]
[[en:Colonel General]]
[[es:Coronel general]]
[[fi:Kenraalieversti]]
[[fr:Generaloberst]]
[[it:Colonnello generale]]
[[ja:上級大将]]
[[lb:Generaloberst]]
[[lt:Generolas pulkininkas]]
[[ms:Kolonel Jeneral]]
[[nl:Kolonel-generaal]]
[[nn:Generaloberst]]
[[no:Generaloberst]]
[[pl:Generaloberst]]
[[pt:Coronel-general]]
[[ru:Генерал-полковник]]
[[sh:General-pukovnik]]
[[sl:Generalpolkovnik]]
[[sr:Генерал-пуковник]]
[[sv:Generalöverste]]
[[tr:Generaloberst]]
[[uk:Генерал-полковник]]
[[vi:Thượng tướng]]
[[zh:大将]]

Версия от 14:52, 13 март 2013

Генерал-полковник (от немски Generaloberst) е бивше българско военно звание, което е сменено от новото законодателство с „генерал-лейтенант[1].

Лексика

От лексикологична гледна точка съчетанието „генерал-полковник“ е несъстоятелно. Това е неправилен превод от немски "Generaloberst", при който думата "oberst" е преведена като съществително, а не като прилагателно. В немския език званието е преходно между генерал и генерал-фелдмаршал и на български означава "най-главен генерал". "Най-главен" означава и думата der Oberst, което на български съответства на "полковник", като се има предвид, че това е най-старшият офицерски чин. На френски съответното на Generaloberst звание е general en chef, което е било възприето и в руската армия по някое време. Но болшевишката армия въвежда през 1939 година некомпетентния превод от немски, който се възприема и от другите сателитни армии, включително - а вероятно на първо място - и в българската. Логическата линия на генералските звания е "генерал-лейтенант", в превод заместник-генерал, "генерал от...(пехота, кавалерия, артилерия и т.н.)- и чак след това идва "Generaloberst", след което е Generalfeldmarschal.

Бележки

Шаблон:Военна-мъниче