Генерал-полковник: Разлика между версии
м r2.7.2+) (Робот: Променяне от az:General-Polkovnik на az:General-polkovnik |
|||
Ред 13: | Ред 13: | ||
{{военна-мъниче}} |
{{военна-мъниче}} |
||
[[az:General-polkovnik]] |
|||
[[ca:Coronel General]] |
|||
[[cs:Generálplukovník]] |
|||
[[da:Generaloberst]] |
|||
[[de:Generaloberst]] |
|||
[[en:Colonel General]] |
|||
[[es:Coronel general]] |
|||
[[fi:Kenraalieversti]] |
|||
[[fr:Generaloberst]] |
|||
[[it:Colonnello generale]] |
|||
[[ja:上級大将]] |
|||
[[lb:Generaloberst]] |
|||
[[lt:Generolas pulkininkas]] |
|||
[[ms:Kolonel Jeneral]] |
|||
[[nl:Kolonel-generaal]] |
|||
[[nn:Generaloberst]] |
|||
[[no:Generaloberst]] |
|||
[[pl:Generaloberst]] |
|||
[[pt:Coronel-general]] |
|||
[[ru:Генерал-полковник]] |
|||
[[sh:General-pukovnik]] |
|||
[[sl:Generalpolkovnik]] |
|||
[[sr:Генерал-пуковник]] |
|||
[[sv:Generalöverste]] |
|||
[[tr:Generaloberst]] |
|||
[[uk:Генерал-полковник]] |
|||
[[vi:Thượng tướng]] |
|||
[[zh:大将]] |
Версия от 14:52, 13 март 2013
Тази статия се нуждае от подобрение. Необходимо е: форматиране, привеждане в енциклопедичен вид. Ако желаете да помогнете на Уикипедия, използвайте опцията редактиране в горното меню над статията, за да нанесете нужните корекции. |
Генерал-полковник (от немски Generaloberst) е бивше българско военно звание, което е сменено от новото законодателство с „генерал-лейтенант“[1].
Лексика
От лексикологична гледна точка съчетанието „генерал-полковник“ е несъстоятелно. Това е неправилен превод от немски "Generaloberst", при който думата "oberst" е преведена като съществително, а не като прилагателно. В немския език званието е преходно между генерал и генерал-фелдмаршал и на български означава "най-главен генерал". "Най-главен" означава и думата der Oberst, което на български съответства на "полковник", като се има предвид, че това е най-старшият офицерски чин. На френски съответното на Generaloberst звание е general en chef, което е било възприето и в руската армия по някое време. Но болшевишката армия въвежда през 1939 година некомпетентния превод от немски, който се възприема и от другите сателитни армии, включително - а вероятно на първо място - и в българската. Логическата линия на генералските звания е "генерал-лейтенант", в превод заместник-генерал, "генерал от...(пехота, кавалерия, артилерия и т.н.)- и чак след това идва "Generaloberst", след което е Generalfeldmarschal.