Генерал-полковник: Разлика между версии
м {{lang-de}}; козметични промени |
|||
Ред 1: | Ред 1: | ||
{{Обработка|форматиране, привеждане в енциклопедичен вид}} |
{{Обработка|форматиране, привеждане в енциклопедичен вид}} |
||
'''Генерал-полковник''' ( |
'''Генерал-полковник''' ({{lang-de|Generaloberst}}) е бивше [[България|българско]] [[военно звание]], което е сменено от новото законодателство с „[[генерал-лейтенант]]“<ref>[http://www.bultreebank.org/Corpus/presidentnews4.html „Петър Стоянов удостои с висши военни звания 74 генерали и офицери“ (www.bultreebank.org)]</ref>. |
||
== Лексика == |
== Лексика == |
||
Ред 9: | Ред 9: | ||
== Бележки == |
== Бележки == |
||
<references /> |
<references /> |
||
⚫ | |||
[[Категория:Военни звания]] |
[[Категория:Военни звания]] |
||
⚫ |
Версия от 19:38, 5 август 2018
Тази статия се нуждае от подобрение. Необходимо е: форматиране, привеждане в енциклопедичен вид. Ако желаете да помогнете на Уикипедия, използвайте опцията редактиране в горното меню над статията, за да нанесете нужните корекции. |
Генерал-полковник (Шаблон:Lang-de) е бивше българско военно звание, което е сменено от новото законодателство с „генерал-лейтенант“[1].
Лексика
От лексикологична гледна точка съчетанието „генерал-полковник“ е несъстоятелно. Това е неправилен превод от немски "Generaloberst", при който думата "oberst" е преведена като съществително, а не като прилагателно. В немския език званието е преходно между генерал и генерал-фелдмаршал и на български означава "най-главен генерал". "Най-главен" означава и думата der Oberst, което на български съответства на "полковник", като се има предвид, че това е най-старшият офицерски чин. На френски съответното на Generaloberst звание е general en chef, което е било възприето и в руската армия по някое време. Но болшевишката армия въвежда през 1939 година некомпетентния превод от немски, който се възприема и от другите сателитни армии, включително - а вероятно на първо място - и в българската. Логическата линия на генералските звания е "генерал-лейтенант", в превод заместник-генерал, "генерал от...(пехота, кавалерия, артилерия и т.н.)- и чак след това идва "Generaloberst", след което е Generalfeldmarschal.