Генерал-полковник: Разлика между версии

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Изтрито е съдържание Добавено е съдържание
Addbot (беседа | приноси)
м Робот: Преместване на 28 междуезикови препратки към Уикиданни, в d:q155327.
м {{lang-de}}; козметични промени
Ред 1: Ред 1:
{{Обработка|форматиране, привеждане в енциклопедичен вид}}
{{Обработка|форматиране, привеждане в енциклопедичен вид}}


'''Генерал-полковник''' (от [[Немски език|немски]] ''Generaloberst'') е бивше [[България|българско]] [[военно звание]], което е сменено от новото законодателство с „[[генерал-лейтенант]]“<ref>[http://www.bultreebank.org/Corpus/presidentnews4.html „Петър Стоянов удостои с висши военни звания 74 генерали и офицери“ (www.bultreebank.org)]</ref>.
'''Генерал-полковник''' ({{lang-de|Generaloberst}}) е бивше [[България|българско]] [[военно звание]], което е сменено от новото законодателство с „[[генерал-лейтенант]]“<ref>[http://www.bultreebank.org/Corpus/presidentnews4.html „Петър Стоянов удостои с висши военни звания 74 генерали и офицери“ (www.bultreebank.org)]</ref>.


== Лексика ==
== Лексика ==
Ред 9: Ред 9:
== Бележки ==
== Бележки ==
<references />
<references />
{{военна-мъниче}}


[[Категория:Военни звания]]
[[Категория:Военни звания]]

{{военна-мъниче}}

Версия от 19:38, 5 август 2018

Генерал-полковник (Шаблон:Lang-de) е бивше българско военно звание, което е сменено от новото законодателство с „генерал-лейтенант[1].

Лексика

От лексикологична гледна точка съчетанието „генерал-полковник“ е несъстоятелно. Това е неправилен превод от немски "Generaloberst", при който думата "oberst" е преведена като съществително, а не като прилагателно. В немския език званието е преходно между генерал и генерал-фелдмаршал и на български означава "най-главен генерал". "Най-главен" означава и думата der Oberst, което на български съответства на "полковник", като се има предвид, че това е най-старшият офицерски чин. На френски съответното на Generaloberst звание е general en chef, което е било възприето и в руската армия по някое време. Но болшевишката армия въвежда през 1939 година некомпетентния превод от немски, който се възприема и от другите сателитни армии, включително - а вероятно на първо място - и в българската. Логическата линия на генералските звания е "генерал-лейтенант", в превод заместник-генерал, "генерал от...(пехота, кавалерия, артилерия и т.н.)- и чак след това идва "Generaloberst", след което е Generalfeldmarschal.

Бележки

Шаблон:Военна-мъниче