Беседа:Селма Лагерльоф
Как точно трябва да се поправи изречението Агнета запалва в къщичката свещи си за тях - 1) свещите си за тях или 2) свещи за тях? --Борислав 08:07, 20 юни 2004 (UTC)
- Превеждах го снощи късно и явно съм спял:) Агнета запалва в къщичката си свещи за тях--Хари 13:07, 20 юни 2004 (UTC)
Може ли да махнем препратката към руския сайт. Адаптацията е доста саката - още в първите редове на глава 1 става дума за учебник, а не за Библията (както е в оригинала). В епизода с двамата студенти участва Батаки, а не Фумле-Друмле и идеята е доста опорочена. Изцяло липсва философско-автобиографичния епизод в Морбака. А обратната трансформация до възрастен е гадна.
Екебю(и?)[редактиране на кода]
„Действието в романа протича във Вермланд, където, по плана на злия Синтрам, група авантюристи, наречени кавалерите от Екеби“. В романа селището е преведено като Екебю. Моля някой като Прон да намери коя е точната транскрибция.--Н.Христов 07:37, 3 август 2007 (UTC)
- Не знам шведски, но знам, че всичките бю-та (села) на английски традиционно са -би от типа на Хетби (Хайтхабу), така че Екебю най-вероятно е вярно, а текстът с Екби е превод от английски.--Мико Ставрев 07:45, 3 август 2007 (UTC)