Направо към съдържанието

Беседа:Спайдър-Мен

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Сега пък няма с Топ Тийм да се съобразяваме. Всякакви фирмички се наизвъдиха. Това е герой, познат от много преди Топ Тийм да тръгнат да го превеждат. --Емил Петков 15:09, 9 март 2007 (UTC)[отговор]

Спайдърмен е окончателният вариант. В сайта на Глобтрейд - http://www.gltrade.org/Nachalo.php виж. Комиксите официално са преведени "Спайдърмен". А преди това и Хит Комикс бяха издавали една друга поредица, но пак беше Спайдърмен преведена, на корицата беше на английски но вътре в броевете, му викаха Спайдърмен. А на Глобтрейд, направо си е преведено заглавието - "Спайдърмен". Даваха го и по Фокс Кидс, и заглавието беше Спайдърмен: Човекът паяк, а филмите за Спайди, също са си преведени "Спайдърмен", така че това е окончателният вариянт. --Batman tas 20:07, 11 март 2007 (UTC)[отговор]

Спайдърмен не са само комиксите и филмите. Спайдърмен се нарича героя и мнооого отдавна е преведен на бълкгарски като Човекът паяк. --Емил Петков 18:52, 11 март 2007 (UTC)[отговор]

Не, не. Виж, тва все едно като Батман (Batman). Батман си остава Батман, а не Човекът-прилеп, понеже си има герой от ДиСи, който се казва Човека-прилеп (The Man-Bat) и това е алтер егото на д-р Кърк Ленгстром. Спайдърмен (Spider-Man) си остава така, защото когато мутира в третата си фаза (сиво чудовище с 6 ръце), тоgава всички започват да му викат Човека паяк (The Man-Spider). Пък и мисля, че дадох достатъчно доказателства предния път, които показват че на български е Спайдърмен. Не може да го пишеш както на тебе ти харесва, официалният превод е важен. --Batman tas 14:46, 12 март 2007 (UTC) Edit: Оправих линка към сайта, виж там как е написано.[отговор]

Не е същото. Батман не беше нaвлязъл като човекът-прилеп, докато Спайдърман беше. Малък си още и не може да ги помниш тези неща. И не ми ги обръщай наопаки: при превод не всичко се превежда буквално, както всъщност ти често правиш, та се налага да ходя подире ти и да ти оправям преводите. Такова нещо като "официален превод", за което постоянно повтаряш, в случая с комикс-героите и анимационните герои все още няма. Не се споменават, горките, в нито един речник или друг каноничен превод. Това, че някои си "...филмс" са решили някак да ги преведат, не прави превода им официален. --Емил Петков 13:17, 12 март 2007 (UTC)[отговор]

Спайдърмен изобщо не е бил популярен у нас, до средата на 90-те и понеже някои българи са го виждали ей така, без да му знаят името и като са го видели да пуска паяжини и да се катери по стените са почнали да му викат Човека-паяк, щот има способности на паяк. А първата му по известна поява у нас, беше, когато го даваха по една чуждестранна програма, няква детска беше. После вече "Spider-Man: The Animated Series" започна излъчване Евроком, след това по Нова телевизия, после вече по Фокс Кидс и по трите му викаха Спайдърмен. Междувременно през 2000 г., Топ Тийм пуснаха "Човека паяк", но те бяха много дървени, така че превода им не въжи. Дори всяка неделя от 09:30 се излъчва "Spider-Man: The New Animated Series" по Нова телевизия, и начинът по който казват заглавието (бг превода) е "Спайдърмен". Навсякъде е Спайдърмен, това е официалният превод и всеки вече го знае така. И даже ако заговориш някое хлапенце и му споменеш за "Човека паяк", то ще ти отвърне - "Ааааа, Спайдърмен ли...". За това трябва да си остане Спайдърмен, а не както на теб ти е скимнало. Казах ти да видиш в сайта на Глоб Трейд, а във форума на фирмата Артлайн, които също издават комикси за България, има още повече хора от този на ГТ, и те му викат "Спайдърмен" даже. Пък ако искаш мога да попитам един дет се пише Спайдърбой, и супер много разбира, и щи каже че трябва да е Спайдърмен. --Batman tas 17:05, 12 март 2007 (UTC)[отговор]

Ще говорим с някой админ или там който човека, и така ще решим спора, щот на теб ти е харесало да е Човека паяк и няма да се дадеш. Аз проумях за статиите ми онова за бг правописа, съгласих се, и спррях да се ядосвам. Разбрах, че това което ти си ми казвал е правилното, и аз сега ти правя същата услуга, но изглежда че не можеш да разбереш какво ти казвам. --Batman tas 17:11, 12 март 2007 (UTC)[отговор]

На сайта на филма пише, че в България премиерата ще е също на 4 май. В други страни е на други дати между 1 и 4 май. --Емил Петков 15:17, 12 март 2007 (UTC)[отговор]

Верно бе, променили са го. На първи ще е в Япония даже, преди тази в САЩ. И все пак заглавието си е Спайдърмен. Добре де, ами ако тръгна да правя статия за всеки от филмите, аз ще им напиша заглавията да са Спайдърмен, както пише не опаковките им (българските). Да няма тогава пак да тръгнеш да ги поправяш на Човека паяк? --Batman tas 18:00, 12 март 2007 (UTC)[отговор]

Абе май вече взимам да се съгласям да е "Човека паяк", щот кат малък и аз тъй му виках. А да те питам, не трябва ли да има тире между "Човекът" и "паяк", щот виж Жената-чудо например. Чакам отговор. --Batman tas 22:15, 12 март 2007 (UTC)[отговор]

Не знам. Ще питам Мико. --Емил Петков 09:27, 14 март 2007 (UTC)[отговор]
Питах. Остава без тире. --Емил Петков 09:58, 14 март 2007 (UTC)[отговор]


Защо Spiderman не може да се преведе Човекът-паяк, а когато мутира да се преведе Паякът-човек? Вие искате да съсипете всичко българско.Освен това Глобтрейд са неграмотни.Те превеждат MAGNETO КАТО МАГНЕТО и WOLVERINE КАТО ВЪРКОЛАК.А как се превежда WEREWOLF-ВЪРКОЛАК?

                                                                                  Молотов

Абе виж ся, има някои заблудени преводачи относно превода на "WOLVERINE КАТО ВЪРКОЛАК", същото е и за Войната на зверовете - PREDACONS са го превели ХИЩНИЦИ, въпреки че хищник на англ. е PREDATOR. Искам да кажа, че Човекът-паяк е по неизвестното от Спайдър-Мен. Двете поредици за паяка, които ГТ издадоха са преведени „Спайдър-Мен“ и като отидеш в някой магазин и трябва да ти го търсят на компютъра, няма да викаш „Човека-паяк“, щот няма да има такъв комикс, а ще казваш „Спайдър-Мен“, и не променяйте заглавието на филма - той официално е преведен „Спайдър-Мен“, както и неговите продължения. --Batman tas 10:27, 11 септември 2007 (GMT+2)

Също да кажа, не променяйте версията която съм направил в момента. Заглавията които бях писал някой ги беше променел и ставаха грешни, даже линка за Върховния Спайдър-Мен не действаше, Човека-паяк: Глава първа, трябва е Човека, а не Човекът, имам го комикса, и също не Зрелщния, а Поразителния, комикса се издава в момента, не ви препоръчвам да го купувате, щот е мнгоо детски, само го разгледайте и последно, името на филма е „Спайдър-Мен“, това е официалното и на опаковката си го пише. Това е и преди да поправяте без да знаете, посъветвайте се с мен. --Batman tas 13:01, 12 септември 2007 (GMT+2)

Няма никакво значение кое е по-известно.ТИ СИ ДЛЪЖЕН ДА ПРЕВЕЖДАШ НА БЪЛГАРСКИ,А НЕ ОТ ЛАТИНИЦА НА КИРИЛИЦА.Така,че не,Спайдърмен не е никакъв превод.--Молотов 21:36, 13 септември 2007 (UTC)[отговор]

Успокой топката. Не е "длъжен" да превежда - в Уикипедия за заглавия на статиите се използват утвърдените форми на имената, не тези, за които някой редактор смята, че са най-точни. Имаме Вашингтон вместо Уошингтън, имаме Алиса вместо Алис. Не знам защо се палиш толкова. --Daggerstab 21:42, 13 септември 2007 (UTC)[отговор]

Вие не сте [...].Иван Вазов е измислил дума за вас-[...].В уикипедия се „превежда на български“.Научете го!--Молотов 16:31, 4 октомври 2007 (UTC)[отговор]

Моля запознайте се с У:НЛН. --Поздрави, Петър Петров 17:47, 4 октомври 2007 (UTC)[отговор]