Направо към съдържанието

Беседа:Чилдрън ъф Бодъм

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Съмнявам се за нарушени авторски права, тъй като в дъното на страницата имаше таг - kefche.com, а в самата статия има форумоподобни тагчета. Не ме разбирайте погрешно - любима група ми е, не съм за изтриване, но трябва да се съобразяваме с авторското право. Моля да направим необходимите проверки. BloodIce 16:30, 27 август 2006 (UTC)[отговор]

[1]--Мико Ставрев 17:34, 27 август 2006 (UTC)[отговор]
Не мога да проследя препратката, би ли ми помогнал с повече информация. BloodIce 17:38, 27 август 2006 (UTC).[отговор]
Немерих я със зор, но какво ще кажеш за пренаписване, вместо изтриване. BloodIce 17:41, 27 август 2006 (UTC)[отговор]

Искам да кажа едно голямо браво за пренаписването на статията. Съжелявам, че започнах всичко като копирах статията от другаде. Ето ви още материал за CoB.

http://forum.ohoboho.com/viewtopic.php?id=396 погледнете тук.

  • Ще прегледам линка когато имам време. Между другото добавяй информация, но не я копирай от форуми - това е грубо нарушение на правилата. Снимката на линка ми навява мнооого приятни спомени. Но това тук не е форум. BloodIce 21:10, 24 септември 2006 (UTC)[отговор]

Нямам време изобщо за преглеждане на статии. Рядко сядам пред компютъра и разчитам на феновете за тази статия :) --Предният неподписан коментар е направен от анонимен потребител с адрес 87.126.113.226 (беседа • приноси) .

BloodIce, как да се разбира рецензията ти, че обявяват името си на английски след като това го правят всички групи с английски имена. Няма въобще спор, че е така. Това английско произношенвие се предава на кирилица чрез транскрипция като "Чилдрън ъф Будом". "Децата от (на) Будом " е превод на същият текст, а не име на групата. В единствената издадена до сега у нас музикална енц. "АБВ на рокмузиката" всички имена на рокгрупи (около 800) са транскрибирани на кирилица. Например "Бийтълс", "Дийп Пърпъл", "Юръп" и т.н., а в началото на статиите има обяснения за превода на името както и изписването на латиница. Така постъпих и аз за "Чилдрън ъф Будом".(Прон 07:42, 12 октомври 2007 (UTC)--)[отговор]

Отговорил съм ти на разговори. Твойто е измислица на несъществуваща група. Beatles се произнася Бийтълс. Children Of Bodom се произнася Чилдрън Ъф Бодом (Бодъм) дори от самите тях в Стокхолм (пред около 500-1000 шведи). Какво не ти стана ясно. Шведски транскрипции от наредбата не важат за имена на английски. Компренде. Апропо примера ти с Юръп направо ме занити - случайно да знаеш как е Европа на шведски?!?! BloodIce 10:45, 12 октомври 2007 (UTC)[отговор]

P.S. Не смяташ ли, че при липса на наложена кирилица, трябва да се остави на латиница. BloodIce 10:56, 12 октомври 2007 (UTC)[отговор]

За протокола (и не съвсем): мисля, че при транслитерация на чуждоезични думи, които не означават нищо на български, първата буква е главна, независимо от статута на думата в езика-изпращач. Т.е. „Чилдрън Ъф Будом“, а не „Чилдрън ъф Будом“. Осветлете ме, ако бъркам правилата. --Александър Бахнев 07:54, 12 октомври 2007 (UTC)[отговор]
Мисля, че това не е така, и се радвам, защото изглежда грозно. Потърси в Гугъл за Рио де Жанейро и Робърт де Ниро. Едното го има в „Стандарт“, другото - в програмата на БНТ. Но дали го има в някоя наредба, не мога да кажа. --V111P 08:36, 12 октомври 2007 (UTC)[отговор]
Въпреки, че останалата част от името е на английски, името на това езеро надали има утвърдено произношение в англоезичните страни - там както им кажеш че дадено име се произнася, така го произнасят. Вече стана дума някъде, че те не променят изписването на думи от други езици ако в оригинал са на латиница, независимо от произношението. --V111P 08:36, 12 октомври 2007 (UTC)[отговор]
Член 13 на У:Н6 обяснява всичко по въпроса. С малка буква е. Разгледах и няколко различни бълг. енциклопедии, карти и речници с подобни примери. Навсякъде е с малка буква. (Прон 10:55, 12 октомври 2007 (UTC)--)[отговор]
Разбира се член 343 т.Ю ще обясни всичко на тоя свят. Наредбата се прилага за географски имена, а не за лични и всякакви други области. Наредбата повелява транскрипции, а не фонетично звучене. Има разлика - за географски имена е оправдано, за лични не. BloodIce 10:59, 12 октомври 2007 (UTC)[отговор]
Поради липса на бълг. муз. енциклопедия в "Гугъл" има адреси на кирилица за "Чилдрън ъф Бодом" (тук няма да ти пояснявам като човек в Швеция, чу е Будом на шведски). Нямам против дори да го пишем Бодом като обясним в началото на статията защо е Будом. Наредбата е за географски имена, но в правописния речник на бълг. език (има го при Мико Ставрев) има и за имената. Правилата са еднакви както за географски обекти, така и за лични имена. За това давам пълна гаранция защото служебно тук в моята служба ползваме наредбите като УН6 и за двата случая. Още през 1982 г. е излязла за тази цел и брошурата "Българска транскрипция на английските имена", която се ползва и до днес. Има много географски обекти и имена на хора които са едни и същи. Там се ползва същия принцип на транскрипция. Аз разбирам по твойта логика, че трябва да пишем John, а не Джон. (Прон 11:23, 12 октомври 2007 (UTC)--)[отговор]
Ако е швед, ще е Йон. Затова се съобразяваме, не с наредбата, а с това как самите хора произнасят името си и го приближаваме до български. Ако това е направено преди нас го публикуваме, ако не, чакаме това да стане и при нас остава на оригинал. Апропо, като чели на финландски е Бодом. Странно е да има преплитане на езици - или е един или друг, два.... хм трудно. А впрочем на шведски не е с нашето У макар и да е близко. BloodIce 11:33, 12 октомври 2007 (UTC)[отговор]
Прощавай, Прон, аз май така и не съм разбрала коя е тази твоя служба, на която толкова често се облягаш като гарант на правилността на становищата ти. Поне аз това за службата ти съм го чела вече в над 20 уникални твои мнения през годините, но така и не съм я видяла назована. А наистина ме интересува. Благодаря предварително за отговора ти. --Спири / беседка 11:41, 12 октомври 2007 (UTC)[отговор]
Службата няма да я назова, но в началто на Н6 е посочено в колко много сфери на живота се ползва наредбата. За Джон имах предвид, ако е английско име, а шведското е Юн. На финландски езерото е Бодомярви, а на шведски Будом. (Прон 11:56, 12 октомври 2007 (UTC)--)[отговор]
На шведски е са наше "У" и според Н6 (отворена сричка Bo-dom, става Бу-дом, чл.89 (2), географски обект е освен това, езеро е) и според звуковия файл за произношението на името на групата на в англ. уики. Дори там е по-вече Будъм, но това английско потъмняване в Н6 за Швеция не важи. Дай BloodIce твоето предложение за име на кирилица според твоето виждане. Ако държиш да е "Чилдрън ъф Бодом" нямам нищо против. Ще го поясним в началото на статията като правилно за Швеция като Будом. (Прон 14:49, 12 октомври 2007 (UTC)--)[отговор]
Бодом е по-популярно. Мисля, обаче, че в такива спорни случаи е по-здравословно да се оставя на латиница със съответните пренасочки и да престанем да се инатим като дечица. И тъй като, Прон, аз по-горе не получих удовлетворителен отговор на въпроса си, ще пробвам с друг. Отдавна искам да напиша статия за любима своя банда: Clan of Xymox. Според теб как е правилно да се напише името ѝ на кирилица? Че аз навремето едно си мислех, пък то друго се оказа. Твоята версия на специалист? (А, и моля, щом няма да назовеш службата си, поне не я размахвай като авторитет пред общността.) --Спири / беседка 14:58, 12 октомври 2007 (UTC)[отговор]
Произношението там е от човек специализирал в произнасяне на бразилски имена. Това нищо не значи, но все пак не ми се струва крайно достоверно. "Правилното за Швеция" е Бодом, говорейки с шведи (и забележи фенове на групата). Тъй, че ако обичаш не злоупотребявай с това "правилното за Швеция". Ти впрочем нещо тяхно да си чувал? Само, че аз съм против да налагаме име на български ако такова не съществува, независимо какво казва свещената наредба. Аз съм за запазване на оригинала докато някъде не се появи черно на бяло. Категорично съм против обаче компилациите от няколко езика. BloodIce 15:40, 12 октомври 2007 (UTC)[отговор]
За "Чилдрън ъф Бодом" на кирилица не сме без източник, има адреси в "Гугъл". За твоята група "Клан ъф" е ясно. Вероятно в Xymox е възможно да има някоя изгъзица и сигурно затова ме препитваш. Ще ти направя транскрипция по общоприетите правила в Н6. Ако Xymox е англ. дума ще е Ксаймъкс, това предполагам го знаеш. Ако е нидерландска ще е Ксаймокс. Тук за "Y" в Н6 няма пример, но правя аналогия с Dyck на художника ван Дайк. Един адрес има в "Гугъл" с "Клан ъф Ксаймъкс". Службата ще спра да я размахвам, но всичко това произтича от факта, че не ми вярват. А мога винаги да докажа или направя анализ на дадена транскрипция с посочване на източници. (Прон 15:28, 12 октомври 2007 (UTC)--)[отговор]
А според мен е "Займокс". За Xena да си чувал? :-)--Daggerstab 15:59, 12 октомври 2007 (UTC)[отговор]
Займокс и според други фенове. Зимокс, доколкото аз знам от техен фен, ходил на всичките им участия в лондонски клубове... Само не знам по кой член на библията Н6 са се водили... --Спири / беседка 07:34, 13 октомври 2007 (UTC)[отговор]
Аз да питам за The B-52's. Те са стара група, сигурно ги има в енциклопедията. --Поздрави, Петър Петров 15:33, 12 октомври 2007 (UTC)[отговор]
The B-52's я няма в муз. енциклопедия. Има "Ю Би Форти" (UB40) и "Ю Ту" (U2). От този пример може да се направи нещо като "Дъ Би Фифтитус". (Прон 15:40, 12 октомври 2007 (UTC)--)[отговор]
BloodIce, в "Гугъл" имаме 21 адреса с "Чилдрън ъф Бодом". На групата не съм фен. В случая няма никаква връзка дали съм слушал техни парчета. Да си свършим работата на кирилица в една енциклопедия на държава с кирилица и това е.(Прон 15:45, 12 октомври 2007 (UTC)--)[отговор]
И подобно количество като "Чилдрън Ъф Бодъм". Това са форуми, затова не се позовавам на тях. Не питах те във връзка, че шведските фенове биха уловили някаква тенденция, не мислиш ли? BloodIce 16:47, 12 октомври 2007 (UTC)[отговор]
Да напомням ли за У:БОИ? Ако ще използваме Гугъл като източник, Children of Bodom се среща 16 000 пъти в българския уеб. --Daggerstab 15:59, 12 октомври 2007 (UTC)[отговор]
В случая нямаме друг източник освен "Гугъл". Ако нямаше нито един резултат на кирилица, нямаше да повдигам въпроса. Енциклопедията е нещо по-сериозно от муз. или фенсайт. Как ще го прочете човек, който не знае друг език освен български ? (Прон 16:11, 12 октомври 2007 (UTC)--)[отговор]
А защо човек, който не знае друг език освен български, би търсил информация за въпросната група? Ако си загрижен за "прочитането", можеш да вкараш неофициална транскрипция в статията. --Daggerstab 16:17, 12 октомври 2007 (UTC)[отговор]
Тук въпросът е принципен защото имаме много статии със заглавия на латиница. (Прон 16:25, 12 октомври 2007 (UTC)--)[отговор]
А така и ти ги почна от веднъж, като стартира с една добре подкрепена с източници теория. Следващите кои ще са - що не преведеш някоя от японските или може би арабските денс формации на кирилица. Усещеаш ли се, че НАЛАГАШ имена? BloodIce 16:47, 12 октомври 2007 (UTC)[отговор]
Какви имена налагам след като цитрам източници? (Прон 16:49, 12 октомври 2007 (UTC)--)[отговор]
Виж Уикипедия:Благонадеждни източници. И ако няма такива, по-добре да оставяме нещата както са в оригинал, до появата на нещо по-достоверно от фенски форуми. Нали всички сме съгласни, че Уикипедия не трябва ние да предлага преводи на заглавията на неизлезли в България книги, филми...? Е, каква е разликата с този казус? И аз си обичам езика и писмената му система, но нещо този сляп фанатизъм всичко да е на кирилица взема да ме дразни. --Спири / беседка 07:34, 13 октомври 2007 (UTC)[отговор]
Аз не съм съвсем съгласен. Петър по-долу май също не е. Мисля, че превода и транскрибирането са си легални методи в Уикипедия. И да не забравяме, че това е енциклопедия на български език, а не на България, така че дори използването на имена на английски език в България (Survivor) не трябва да ни пречи да превеждаме или транслитерираме съответните имена (Сървайвър БГ). --V111P 10:16, 13 октомври 2007 (UTC)[отговор]
Много яко име на група: Sunn O))). А също и 芸能山城組. --Поздрави, Петър Петров 07:17, 13 октомври 2007 (UTC)[отговор]