Направо към съдържанието

Уикипедия:Разговори/Архив/2004/Превод на интерфейса

от Уикипедия, свободната енциклопедия
Архив Това е архив на стари обсъждания в Уикипедия:Разговори. Моля, не редактирайте съдържанието на страницата! Ако желаете да започнете нова дискусия или да подновите стара, направете го на текущата страница.

Disambiguation

Как смятате, че е най-удачно да преведем Disambiguation? Досега аз използвах Страница за избягване на двусмислие за английското Disambiguation page. Обаче не ми звучи много добре - много е тромаво. Какво ще кажете за Пояснителна страница? И съответно Пояснение, когато трябва да се препрати към такава страница, например: Сила (пояснение), на английски е Force (disambiguation). --Borislav 15:46, 21 яну 2004 (UTC)

Вече на няколко места използвах препратки към заглавия, които биха могли да означават различни неща, например: Име (село), Име (река). Сега обаче осъзнавам, че май все още няма нужда от това. Достатъчна е и препратката Име. А пък, ако това име обединява различни категории, тогава те могат да се изброят и на една страница (като отделни подзаглавия). Едва когато страницата стане прекалено голяма, може да се помисли за създаването на Пояснителна страница, която да съдържа препратки към отделните заглавия. --Borislav 16:31, 21 яну 2004 (UTC)
На мен пояснителна страница ми звучи добре. Дай мнението си за този превод:
Това е пояснителна страница; ако някой посети тази страница, то той/тя може да промени връзката, сочеща към тази страница, така че връзката да сочи право към съответната страница, а не към тази тук. Webkid 17:41, 31 яну 2004 (UTC)
Малко промених твоето предложение, само да е малко по-информативно.
Това е пояснителна страница, т.е. страница, която сочи към статии, споделящи едно и също заглавие. Ако сте дошли тук чрез препратка, може да се върнете и да я промените така, че тя да сочи към съответната статия (а не към тази страница).
Понятието страница се среща доста често и е твърде вероятно човек да се обърка. Затова реших да използвам страница, когато имам предвид пояснителната страница, и статия за съответните специфични страници. Но единствено човек, който не знае за какво става въпрос, може да каже кое от двете предложения звучи по-ясно. За да се избегне евентуално недоразумение - с "така, че" имам предвид "по такъв начин, че". --Borislav 20:14, 31 яну 2004 (UTC)
Използването на думата статия е добра идея, която одобрявам. Предлагам да остане така. Едва ли някой би се объркал - не се използва нито една чуждица. Webkid 22:21, 31 яну 2004 (UTC)

Май е забравено едно нещо да се преведе

Виждам "moved to" на страница Последни промени. Не може ли да се преведе този израз на български? --Webkid 17:32, 6 фев 2004 (UTC)

Ха, много странно, не го бях забелязал това. В моите настройки съм нагласил последните промени да се показват малко по-компактно (Изпъкване на последните промени) и така при мен се виждаше преместена като. Не знам защо по другия начин се използва друг низ, би трябвало да е същата променлива. Изглежда са го променили преди няколко дни. Ще видя какво мога да направя. --Borislav 17:50, 6 фев 2004 (UTC)

Картинка срещу изображение

При превода на английското image избрах картинка. Съществува, обаче, и друг разпространен превод - изображение. Тъй като може да има хора, които не са съгласни с текущия превод, ми се иска да разбера какво мислите вие. Предлагам за обсъждане на превода да използваме Уикипедия:Превод на интерфейса. --Борислав 18:07, 18 фев 2004 (UTC)

Не знам как сте успели да преведете толкова много страници от интерфейса и цялата терминологията! Наистина къртовски труд! Според мен изображение е прекалено дълга дума, картинка е по-подходящо.--Ема 18:54, 18 фев 2004 (UTC)
Аз съм за картинка. --Webkid 04:24, 19 фев 2004 (UTC)

MediaWiki

Първоначално преведох само Wiki: MediaУики. След това го направих МедияУики (все още, обаче, не е актуализирано). Но сега реших да попитам дали не искате да е МедиаУики. --Борислав 17:16, 22 фев 2004 (UTC)

Вълшебни думички

В езиковия файл е добавен следният масив:

$wgMagicWordsBg = array(
#   ID                                 CASE  SYNONYMS
  MAG_REDIRECT             => array( 0, '#redirect', '#пренасочване' ),
  MAG_NOTOC                => array( 0, '__NOTOC__', '__БЕЗСЪДЪРЖАНИЕ__'              ),
  MAG_NOEDITSECTION        => array( 0, '__NOEDITSECTION__', '__БЕЗ_РЕДАКТИРАНЕ_НА_РАЗДЕЛИ__' ),
  MAG_START                => array( 0, '__START__', '__НАЧАЛО__'              ),
  MAG_CURRENTMONTH         => array( 1, 'CURRENTMONTH', 'ТЕКУЩМЕСЕЦ'           ),
  MAG_CURRENTMONTHNAME     => array( 1, 'CURRENTMONTHNAME', 'ТЕКУЩМЕСЕЦИМЕ'       ),
  MAG_CURRENTDAY           => array( 1, 'CURRENTDAY', 'ТЕКУЩДЕН'             ),
  MAG_CURRENTDAYNAME       => array( 1, 'CURRENTDAYNAME', 'ТЕКУЩДЕНИМЕ'         ),
  MAG_CURRENTYEAR          => array( 1, 'CURRENTYEAR', 'ТЕКУЩАГОДИНА'            ),
  MAG_CURRENTTIME          => array( 1, 'CURRENTTIME', 'ТЕКУЩОВРЕМЕ'            ),
  MAG_NUMBEROFARTICLES     => array( 1, 'NUMBEROFARTICLES', 'БРОЙСТАТИИ'       ),
  MAG_CURRENTMONTHNAMEGEN  => array( 1, 'CURRENTMONTHNAMEGEN'    ),
  MAG_MSG                  => array( 0, 'MSG:'                   ),
  MAG_SUBST                => array( 0, 'SUBST:'                 ),
  MAG_MSGNW                => array( 0, 'MSGNW:'                 ),
  MAG_END                  => array( 0, '__END__', '__КРАЙ__'                ),
  MAG_IMG_THUMBNAIL        => array( 1, 'thumbnail', 'thumb'     ),
  MAG_IMG_RIGHT            => array( 1, 'right', 'вляво'                  ),
  MAG_IMG_LEFT             => array( 1, 'left', 'вдясно'                   ),
  MAG_IMG_NONE             => array( 1, 'none'                   ),
  MAG_IMG_WIDTH            => array( 1, "$1px"                   ),
  MAG_IMG_CENTER           => array( 1, 'center', 'centre', 'център'       ),
  MAG_INT                  => array( 0, 'INT:'                   )

);

Тук може да изберем български думички за тези команди. Реших, че е най-добре заедно да ги определим. --Борислав 17:03, 26 мар 2004 (UTC)

Какви са тези MAG_ ? И двете колони ли трябва да се преведат? --Webkid 17:09, 26 мар 2004 (UTC)
Трябва да се преведе само дясната страна, като оставим и оригиналните английските изрази - за обратна съвместимост, а и за хора, които не знаят български. --Борислав 18:49, 26 мар 2004 (UTC)
Не виждам никаква разлика между CURRENTMONTHNAMEGEN и CURRENTMONTH. Тези thumbnail и thumb как/къде се използват? --Webkid 23:35, 26 мар 2004 (UTC)
На мен ми се иска да измислим "превод" на {{msg:}} и {{subst:}}, би било по-практично да се пише без да се превключва клавиатурата от кирилица на латиница. Примерно {{съобщ:}} и {{вмъкване:}}. --5ko 13:00, 27 мар 2004 (UTC)

"Основният" облик

В момента може да се избира между пет различни облика. Първият от тях дълго време беше изполван по подразбиране и затова името му е "Основен" (Standard). Сега обаче това е по-скоро объркващо, тък като "Monobook" е основният облик. Как тогава да кръстим предишния "основен"? --Борислав 11:03, 27 юни 2004 (UTC)

А защо не стандартен?--Хари 11:09, 27 юни 2004 (UTC)
Не е лошо. --Webkid 11:23, 27 юни 2004 (UTC)
Ами, стандартен звучи по-същия начин. Защо да е стандартен, като просто е един от облиците. Защо пък Monobook да не е стандартен, тъй като се използва по подразбиране. --Борислав 11:49, 27 юни 2004 (UTC)
Тогава, какъв е проблемът? И двата ли облика трябва да се прекръстят?--193.110.218.103 12:36, 27 юни 2004 (UTC), а, бил съм излязъл --Хари 12:38, 27 юни 2004 (UTC)
Не, не. Нека Monobook да си остане така. Само за доскорошния стандартен облик трябва да измислим ново име. Може би нещо описателно. Вижда се, че той не е бил именуван с поглед в бъдещето. Но както и да е, това може да почака. --Борислав 12:55, 27 юни 2004 (UTC)
"Семпъл", "изчистен". Въобще, намирам го много по-удобен и красив от Monobook и малко съжалявам, че вече не е по подразбиране. --5ko | Беседа 15:27, 27 юни 2004 (UTC)
Да разбирам ли опростен? (Макар че тази дума понякога има негативна конотация:))--Хари 15:43, 27 юни 2004 (UTC)

Обновяване на езиковия файл

Сложих новите низове в езиковия файл, но някои неща са непреведени. Ако някой желае, може да го прегледа. --Борислав 11:46, 29 авг 2004 (UTC)

Още превод...

Здравейте приятели. Чудесно е че българската Уикипедия постъпателно се развива и вярвам това е полза на всеки от нас. След като разгледах българската версия много приятно впечатление ми направи, че при превода на функциите и правилата са избягвани чуждиците и е търсен не буквален, а тълкувателен български превод. Примерно чудесно е, че някой се сетил да използва такава красива архаична българска дума като "беседа" вместо директното "дискусия". Та се чудех - дали това не може да бъде доведено до край? Дали няма още термини, които могат да бъдат заменени с български/славянски такива? Примерно вместо "редактиране" - "промяна", вместо "публикувам" - "помествам" и пр. и пр. Вие как мислите? Ако искате копирайте тази тема и в "беседа"-та на основната страница. Огнеслав 15:53, 18 окт 2004 (UTC)

Не смятам, че е необходимо да се отива до пуристични уклони. Редактиране е дума, която се използва съвсем обичайно в българския език и не виждам никакъв смисъл да се "гони" усмивка. Същото се отнася и за публикуване и останалите "чуждици", които забелязвате. --Хари 16:10, 18 окт 2004 (UTC)


Тази "беседа" всеки път ми бърка в очите и от устата ми се отронват изрази. Беседата е нещо еднопосочно, един говори, а други слушат. А то всъщност е ОБСЪЖДАНЕ. Думите освен да са български, трябва и да са точни.(ИнжИнера 20:55, 19 окт 2004 (UTC))
На мен предложението "обсъждане" много ми харесва! Как не сме се сетили досега. Ако решим да го сменим, че трябва на доста места да го направим, главно в документацията, но според мен си струва. --5ko | Беседа 06:41, 20 окт 2004 (UTC)


Беседа: 1. Непринуден разговор. В днешната ни беседа се разрешиха много въпроси. 2. Разяснителна сказка, изнесена по лек и непринуден начин. Изнасям беседа пред селяните. Така че не виждам какъв е проблемът, след като първото значение съответства точно на нашите страници. Също така бих предложил "Разговор", което е почти същото обаче. --Webkid 08:08, 20 окт 2004 (UTC)
Всички сте прави усмивка. Предлагам ви списък на превода на този термин в интерфейсите на няколко Уикипедии:
  • латински: disputatio (разискване, диспут)
  • хърватски: rasprava (разискване, диспут, обсъждане)
  • полски: dyskusja (дискусия, обсъждане)
  • словенски: pogovor (разговор)
  • руски: обсуждение
  • турски: sohbet (разговор, дружеска беседа)
  • украински: обговорення (обсъждане)
  • чешки: diskuse (дискусия)
  • гръцки: συζήτηση (разговор, разискване, обсъждане, дискусия)

Можете да избирате. --Хари 09:45, 20 окт 2004 (UTC)

"Разправа" ми хареса усмивка. --Спас Колев 10:21, 20 окт 2004 (UTC)