Беседа:Ван Хален

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Ван Хален или Ван Хейлън?[редактиране на кода]

Преместено от У:Р. --15:57, 16 февруари 2012 (UTC)

Здравейте колеги, съвсем случайно изпаднах в един лек спор една от водещите на Радио Стар ФМ - Александра Костова. По накратко казано, не можем да се разберем как е правилно Ван Хален или Ван Хейлън? Моята позиция е, че името се произнася Хален. Тя обаче от своя страна посочи ето този източник, като достоверен. За съжаление моите познания по този въпрос не ми дават достатъчно мотивация да продължавам да настоявам с моето Хален. Съща според въпросната дама, това Хален се е просто наложило в българският език, което от своя страна не значи, че е правилно. Много моля ако някой има, какво да каже по този въпрос да ми помогне. --Станислав Николаев 11:56, 26 януари 2012 (UTC)[отговор]

Тъй като името е холандско, а не английско, може да има различни интерпретации. В холандския, ако е като в немския, вероятно си се чете /halən/. --V111P 12:55, 26 януари 2012 (UTC) --V111P 12:55, 26 януари 2012 (UTC)[отговор]
Ако се съди по самия Еди, е Вен Хелън. (2:20) --Радостина 14:43, 26 януари 2012 (UTC)[отговор]
Според мен трябва да е името, с което са се наложили, т.е. Ван Хален. Какво означава правилно? То и Лондон е Ландън, Париж - Пари, Москва - Масква на техните си езици, ама никой не иска да ги преименува. По тази логика какво правим с двуезични градове като Брюксел? Навремето един спортен журналист много държеше да вика на Херман Майер Мая, та доста време се чудих коя е тая Мая и защо се пуска с мъжете :D Има си правила за транслитeрация и там си пише кое как се побългарява. Пуристите могат да се радват, че не сме като чехите, че ще бъде Ван Халенов :)--Skl1750 13:04, 28 януари 2012 (UTC)[отговор]
Този разговор сме го водили нееднократно. Има разлика, когато става въпрос за географски обекти, особено имена на градове, установени преди стотици години и собствени имена НА ХОРА, още повече ако хората са живи! Имената на хора е обидно и просташко да се транскрибират или транслитерират, вече 6 години се опитвам да го обясня и продължава да има хора, за които е ОК да пишат Майкъл Мур вместо Майкъл Мор. Това е само признак на невежеството, което се предава от журналисти и преводачи на останалото население. В случая, Ван Хален е приемлив вариант, защото името не е английско по принцип, но когато самият човек си произнася името Вен Хелън, си заслужава да се помисли над въпроса.--Радостина 22:30, 29 януари 2012 (UTC)[отговор]
Аз съм с българско първо име и чуждоезична фамилия и досега не съм срещала език, на който и двете да се изговарят правилно, вкл. на български. Моето лично предпочитание се покрива с твоето до голяма степен, но правилата на книжовния език взимат превес над нашите предпочитания. В крайна сметка ние само си мислим, че на български пишем, както говорим, но няма фамилия да свършва на -оф, -еф и пр., дори Радостина се произнася по-скоро "Ръдустина". Да не говорим как масово вече се казва "уъ" вместо "л" - и това ли ще трябва да променяме след 20-ина години? --Skl1750 05:41, 12 февруари 2012 (UTC)[отговор]