Направо към съдържанието

Беседа:Джоузеф Барбера

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Български превод на награди[редактиране на кода]

Най-трудната част се оказа преводът на наградите, но не мога да се досетя за българското съответствие на следните:

  • Pioneer Award (награда „Пайъниър“, може би?)
  • Licensing Industry Merchandisers' Association ward for Lifetime Achievement (тук вече наистина става сложно: Асоциация на ?)

Иначе другите ги преведох и съм ги записал на текстов файл. --Yavor18 (беседа) 19:44, 6 август 2013 (UTC)[отговор]

Нищо не ти пречи да впишеш първата и на английски, не е проблем :-). А за втората може би „награда от „Асоциацията на лицензираните промишлени търговци“ за цялостно творчество“. --Iordan2000 б. 20:13, 6 август 2013 (UTC)[отговор]
Благодаря много! Иначе утре мисля да слагам кавички, пък ако има нещо останало за доизкусуряване – с общи усилия ще свършим работа. --Yavor18 (беседа) 20:18, 6 август 2013 (UTC)[отговор]
Аз ти обещах да оправя кавичките, но все още не съм си довършил статията за седмицата, която трябваше да пусна още в понеделник. Надявам се тази вечер вече да я пусна и утре ще пооправя тук. --Iordan2000 б. 20:28, 6 август 2013 (UTC)[отговор]
Така, малко по-малко напредвам с препратките. Сега нахвърлих няколко червени, върху които ще работя.
Относно тиретата – наистина ли е необходимо да са дълги? В моите очи са си направо влакови композиции, но ако такива са правилата, какво да се прави. Понеже видях, че си сложил дълго тире, допълних шаблона за обработка.
Най-голямото ми притеснение е статията за Уилям Хана. --Yavor18 (беседа) 19:03, 9 август 2013 (UTC)[отговор]
Никъде не пише, че е задължително и двете да са големи, въпреки, че и двата имат горе-долу еднаква значимост. Разбира се, ако можеш отново да се наемеш с превод и имаш желание, нищо не ти пречи да я разшириш. Относно тиретата – мисля, че е правилно да се използва дългото, а лично мое правило е като пиша в беседи и изобщо неенциклопедичен текст да си слагам средното. --Iordan2000 б. 17:38, 11 август 2013 (UTC)[отговор]

Кандидат за избрана[редактиране на кода]

Още малко работа и можем да направим статията избрана. Необходимо е унифициране на имената: например, „Метро-Голдуин-Майер“ е на български, докато „Screen Gems“ е на английски. Трябва също да сведем броя повторения до минимум. --Yavor18 (беседа) 20:14, 10 август 2013 (UTC)[отговор]

Има много работа по тази статия, преводът е много ръбат и иска доста шлайфане. Пунктуацията е объркана на места и има много малко снимков материал.--Радостина 23:50, 10 август 2013 (UTC)[отговор]
Мислил съм за снимките, може да се потърсят насам-натам и да се качат в Commons. Лошото е, че вече не е позволено локалното качване, ама какво да се прави. Какво по-точно имаш предвид под „ръбат превод“? Ухилен съм Добра идея е да ми кажеш къде точно има грешки, за да ги оправя и да не занимавам никого, въпреки че няма да е зле още някой да се включи, защото историята на редакциите „плаши“ така. :-) --Yavor18 (беседа) 07:23, 11 август 2013 (UTC)[отговор]
Би трябвало целият текст да се напише в сегашно историческо време. Тази смесица от граматични времена никак не е подходяща. --Молли (беседа) 08:17, 11 август 2013 (UTC)[отговор]
Умишлено писах смесено (знам, че е и позволено). Не звучи добре:
„Баща им се гордее с три процъфтяващи бръснарници, но хазартът му отнема всичко.“
Сега пак погледнах, да – някои изречения могат да бъдат написани в сегашно историческо, но на места не звучи добре. --Yavor18 (беседа) 10:04, 11 август 2013 (UTC)[отговор]

Не могат, трябва да са в сегашно историческо. А ако говорим за "ръбат превод", ето ти пример с целия раздел смърт: Барбера умира на 18 декември 2006 г. в дома си в квартал „Studio City“ (трябва да е на български) — (напълно излишно тире) от естествена смърт, (напълно излишна запетая) на 95-годишна възраст. Това слага края на седемдесетгодишната му кариера. Съпругата му стои неотлъчно до него накрая;(обърнат словоред и неяснота в превода, само накрая ли стои неотлъчно?) да продължат рода остават трите деца от първия му брак: Джейн (работела за „Хана-Барбера“), Лин и Нийл, също двама внуци и петима правнуци.[52][6]:105–107 ( не ми е ясно какво е 105-107 в източниците, а това с продължаване на рода звучи много старомодно, не съм проверявала как е оригинала) Филмите „Чил Аут, Скуби-Ду!“ (това така ли е преведено на български?), „Том и Джери: Лешникотрошачката“ и „The Karate Guard“ (трябва да е на български) са посветени на него. Погребан е в лична секция на Големия мавзолей, гробищен парк Форест Лоун, Глендейл. (това изречение е грешно отвсякъде, най-вече защото е буквален превод и човек може да си направи много грешни изводи. Какво значи лична секция?! Изобщо давате ли си сметка за какво става въпрос? Това цялото гробище е ЧАСТНО, не лично, така че един нормален превод би бил Погребан е в участъка на Големия мавзолей в Мемориалния парк Форест Лоун, частно гробище в Глендейл, Калифорния. Преводите трябва да са разбираеми за тези, които четат)--Радостина 16:09, 11 август 2013 (UTC)[отговор]

Радост, не мога да се съглася, че всичко трябва да е на български:
„Studio City“ – не е много известно в България и засега го няма никъде обявено. „Cartoon Network Studios“ също си е на английски;
„Чил Аут, Скуби-Ду!“ – в България е преведен като „Скуби-Ду! и Големият студ“;
„The Karate Guard“ – не му виждам смислен превод, освен ако не е обявен някъде другаде. Надали някой ще разбере за какво става въпрос, ако изобщо го е гледал.
--Iordan2000 б. 17:38, 11 август 2013 (UTC)[отговор]
Сега пък аз да направя анализ Ухилен съм. Откъм излишните тире и запетая – знам, че може да прозвучи глупаво и нелогично, но поставих запетаята и тирето за улеснение на читателя (изречението ми се стори прекалено „тежко“ за четене). Не вярвам това да нарушава правилата, нали? Относно обърнатия словоред – не ми звучи зле, зле щеше да бъде например: „Неотлъчно до него накрая съпругата му стои“. Това с продължаването на рода – в оригинал е „He was survived by...“. Ясно е, че „оцелян“ не става. Добре дошъл е всеки, който излезе с идея за това изречение, защото и „наследен“ някак си не върви. За българския съм съгласен. За източниците можеш да погледнеш в статията в английската Уикипедия (това са страниците на книгата). И последно, ето в оригинал изречението с гробището – „He is buried in a private section of the Great Mausoleum in Forest Lawn Memorial Park, Glendale.“ Дали гробището е държавно или частно е едно на ръка, ама в изречението не става въпрос за това. :-) --Yavor18 (беседа) 20:55, 11 август 2013 (UTC)[отговор]
Ааа, това със съпругата – „His wife Sheila was at his side at the end“. Съпругата му е на негова страна накрая? Не става. Не ми е ясно дали само накрая е била до него, но така го написали – така го превеждам. --Yavor18 (беседа) 21:02, 11 август 2013 (UTC)[отговор]
Поддържам Радост във всички забележки, които е направила. Буквалният превод не винаги е добър, понякога така се получават неясни и тромави изречения, каквито има в статията. По отношение на граматическото време - нормално е като започнеш да разказваш в едно време, да продължиш и да приключиш с него. И тъй като тук е прието да се ползва сегашно историческо, би било редно да уеднаквиш различните времена и да станат именно в това време. По отношениет на дадения от теб пример „Баща им се гордее с три процъфтяващи бръснарници, но хазартът му отнема всичко.“ - да, такова изречение може да съществува и да бъде разбираемо, въпреки че на мен не ми харесва. Можеш да кажеш същото с други думи. Тук пак стигаме до буквалния превод. Без да прозвучи назидателно, искам да те помоля да не се обиждаш. Искаш страницата да стане избрана, затова преди да реагираш, помисли дали пък критиките не носят някаква истина и дали статията би се получила по-добра, ако се съобразиш с тях. Никой не иска да те засегне, това просто е една творческа дискусия. --Молли (беседа) 21:23, 11 август 2013 (UTC)[отговор]
Не, съвсем не се обиждам, просто се опитвам да разбера другите по мой си начин. Утре ще се заема да пренапиша местата с -л, -ла, -ло, -ли. Трябва да търся и картинки, ама как ще се оправя с тия лицензи... --Yavor18 (беседа) 21:45, 11 август 2013 (UTC)[отговор]
Дечица (от висотата на моите години това е гальовно), вслушайте се малко в това, което ви казват по-възрастните, не за друго, а защото имат много повече опит. Много съм заета в момента, но тези дни ще гледам да мина с "прахусмукачка " по статията. Леля ви Радостина живее от 22 години в САЩ и се е занимавала с преводи много години. Трябва усет към езика. Едно време му викахме художествен превод. His wife Sheila was at his side at the end може да се преведе Жена му Шийла е неотлъчно до него до самия край. He was survived by може да се преведе като Надживяват го... давам просто един от възможните варианти. Буквалните преводи водят до много безсмислици или двусмислия. Аз като писах статията за Че Гевара примерно, не бях обяснила в началото откъде идва прякора му Fuser, докато хората казаха, че не разбират и тогава се сетих, че е чсно за мен, но не и за читателите. За гробището също ако ще пишете цялото изречение е редно да се обясни, private е със смисъл на частен, не личен и не е скетор, а е участък на български. Може да си спестите много обяснения, ако просто напишете Погребан е в Мемориалния парк Форест Лоун в Глендейл, Калифорния. Достатъчно е. Снимките са последният проблем, стават с лявата ръка, но другите неща трябва да се пооправят.--Радостина 22:33, 11 август 2013 (UTC)[отговор]
Яворе, това „така са го написали — така го превеждам“ е довод, който по-добре да забравиш ако искаш да превеждаш между които и да е два езика. За качествен превод ти трябва богата езикова култура и на двата езика. Това, че английското private може да се преведе и като личен и като частен изобщо не означава, че е все тая коя думичка ще използваш. Друго е ако става дума за правни термини, но надявам се ще се съгласиш, че езикът използван в правото никога не е бил образец за литературен или разговорен език. За картинките нещата с лицензите са доста прости всъщност. Картинка намерена на някой сайт из Интернет почти никога не може да се използва освен ако на този сайт изрично не е посочено, че е картинката е със свободен лиценз съвместим с Криейтив Комънс. --Сале (беседа) 06:58, 23 август 2013 (UTC)[отговор]
Радост, не прекалявай с „дечицата“ моля те. --Сале (беседа) 06:58, 23 август 2013 (UTC)[отговор]
Не прекалявам. Може да съм им баба.--Радостина 03:43, 24 август 2013 (UTC)[отговор]
"Survived by" не може ли да бъде "Смъртта му е преживяна от"? --Александър 21:15, 30 август 2013 (UTC)[отговор]
Всичко може. Не сме на изпит по превод. Но и на изпит, е важно да е ясно и да е на читаем и литературен български. „Оставя след себе си 3 внука и 5 правнука“ е напълно разбираемо, просто и ясно, включва и надживяването и наследството. А по принцип, ако нещо е прекалено сложно, по-добре да го няма, отколкото да обърква читателя. --Uroboros беседа 22:06, 30 август 2013 (UTC)[отговор]
Не може да стане "Смъртта му е преживяна от", тъй като се има предвид с това "survived by" кой го е наследил. Всички хора са преживели смъртта му по свой си начин, това не влиза в статията. Става въпрос за това как той продължава да живее, след като тялото и умът му вече не са на Земята. --Batman tas (беседа) 12:14, 10 септември 2013 (UTC)[отговор]
"Survived by" директният превод е НАДживян, не преживян, преживява има емоционален елемент, надживява - не. Оттук нататък могат да се правят "художествени" преводи от рода на - негови наследници са..., оставя след себе си..., и тн.--Радостина 15:08, 15 септември 2013 (UTC)[отговор]