Беседа:Обувка
Превод от английски[редактиране на кода]
"Колкото до материалите използвани за направа на обувки не са били по някакво специално правило последно за хиляди години, така чобувките вероятно са били в употреба дълго преди това.")
Тази фраза звучи меко казано странно на български. Създава впечатление за компютърен превод без никакъв прочит от страна на преводач/редактор/коректор.--Предният неподписан коментар е направен от Сале (беседа • приноси) . Сале 22:51, 20 юли 2008 (UTC) Съжалявам за липсата на подпис
- Поправяйте както намерите за добре и МОЛЯ подписвайте съобшенията си!--Радостина 22:44, 20 юли 2008 (UTC)
- "Както намерите за добре" не е много удачен съвет поне в случая. :) Подобни буквални преводи без капка (с)мисъл ме докарват до ярост и първата ми реакция е да използвам изрази, които са твърде далеч от етиката на Уикипедия. Сале 22:57, 20 юли 2008 (UTC)
- Добре дошли в клуба на разярените . И на мен много глупости ми тровят нервите, ама аз и си използвам "неприети" изрази , аз дори не мога да схвана смисъла на горното, досега се занимавам да поправям глупости в Очила от рода на "Очилата са признак на интелектуалност и интелигентност, и в пположителен и в отицателен смисял..." Та мисълта ми е, ако желаете махнете цялото изречение, ако искате погледнете в английската или руската да видите смисъла... СМЕЛО! :-)--Радостина 23:12, 20 юли 2008 (UTC)
- "Както намерите за добре" не е много удачен съвет поне в случая. :) Подобни буквални преводи без капка (с)мисъл ме докарват до ярост и първата ми реакция е да използвам изрази, които са твърде далеч от етиката на Уикипедия. Сале 22:57, 20 юли 2008 (UTC)