Беседа:Трюгве Ли

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия
(пренасочване от Беседа:Тригве Ли)

Трюгве Ли е правилно, както е бил първоначалния вариант на статията. "Y" от норвежки се предава с наше "Ю". Виж У:Н6, а също и руската уики статия. От нашата уики виж също и крал Олаф I. (Прон 09:12, 4 февруари 2008 (UTC))[отговор]

Ето още един източник с буквени символи за произношението [1]. (Прон 08:46, 6 февруари 2008 (UTC))[отговор]
За това име има доста беседи в интернет. Преди да коригираме, вижте и [2], [3]--Ivanko 09:15, 6 февруари 2008 (UTC)
Ние трябва да се съобразяваме с правилата за транскрипция на норвежко "Y" на български език. Източник 2 и 3 е с английски произношения. Източник 1 е също английски, но както виждаме в него е Трюгве, а другите два (2 и 3) са Тригве. Ето, че и при тях има различие. При руските източници имаме графемна близост на наше с руско "Ю", което съвпада напълно и с правилата за транскрипция. (Прон 08:10, 7 февруари 2008 (UTC))[отговор]
Съгласен съм с теб и с българската транскрипция. Просто съм объркан, защо има подобни твърдения на норвежци [4]. --Ivanko 08:26, 7 февруари 2008 (UTC)
Звуковият файл в англ. уики и аз го видях още в началото преди да почнем тази беседа. Във всяка една държава многообразието на диалектите води до тези различия. Вероятно в Норвегия "Y" се произнася като звук от "И" до "Ю", както е в другите скандинавски държави и Дания. Затова за България е прието да бъде "Ю" за да се уеднакви това различие. Сетих се например, че Ингви Малмстийн си казва името в един автобиографичен филм като Ингви, а в същото време негови колеги-шведи музиканти го произнасят като Юнгви. (Прон 08:35, 7 февруари 2008 (UTC))[отговор]
Абе Прон, все се каня да те питам, ти шведски и норвежки чувал ли си изобщо. Просто от интерес питам. Юнгве го произнасят предимно шведи от централно-африкански произход. Звукът е особен така е, но не е типично Ю, каквото би произнесъл всеки българин. И точно звуковия файл на Трингве Ли ти го потвърждава. BloodIce 08:42, 7 февруари 2008 (UTC)[отговор]
Естествено, че с шведи и норвежци не съм разговарял, а и не е нужно. Уводът на Н6 казва за многообразието на диалектните произношения не само в Швеция, а по цял свят. Затова се налага употребата на тези правила от Н6. За районът, в който ти живееш вече имам впечатление от теб, че се говори по близко до немския. Ти имаш ли представа за призношенията на дадена дума в останлите райони на Швеция, както около Стокхолм ли е? Колкото до Юнгви, така го произнасяше в този филм вокалиста на "Брейзън Абът", който е швед. (Прон 08:54, 7 февруари 2008 (UTC))[отговор]
Естествено, че не съм наясно с геолингвистичното разнообразие, но ми кажи какво те интересува и веднага ще питам за повечето райони. Имам познати почти от всякъде по райони. Но първо каноничния шведски си се говори в Стокхолм, това как се произнася в Кируна или в Сконе е крайно неинформативно и да се оповаваме на това за да пишем транскрипции е смешно. Отделно както и аз на български говоря с к'во, 'що и прочие разговорни форми (особено за имена) така и вокалиста на която и да е банда може да се .бава с името на съгрупници. BloodIce 09:21, 7 февруари 2008 (UTC)[отговор]
Така е, не е нужно да се разпитва в различните райони на страната за дадено произношение. Именно затова наредби като Н6 са създадени за улеснение на всеки редови българин. От друга страна пък за една енциклопедия е правилно навсякъде дадена буква ( случая "Y") да бъде изписана с българската буква, която съответства на нейната транскрипция, а не на произношението, за което пък виждаме, че има различни варианти. Различното произношение е прието в бълг. енциклопедии да се посочва в началото на статията, а в нашия случай можем да сложим и звуковия файл от англ. уики. (Прон 09:40, 7 февруари 2008 (UTC))[отговор]
Иначе казано - IPA! :) --Александър Бахнев 09:42, 7 февруари 2008 (UTC)[отговор]
Съгласен с Александър, IPA е решение, но за жалост от нея нищо не разбирам. Що се отнася за Н6 казал съм го и ще го повторя за 10-ти път - наредбата се простира върху географски имена, прилагането и за всичко живо на планетата е недопустимо. В географията се цели точно право и обратно трансформиране на буквите, докато при имената се цели точното им произнасяне. Това е основна разлика. Опитваш се да налагаш "Нейно величeство 6" за всичко и остави това ами и кодифицираш нови имена с нея в български език. Скоро вместо принц Чарлз ще му викаме подобно на испанците - Карлос - заради някоя наредба. BloodIce 09:55, 7 февруари 2008 (UTC)[отговор]
Или англоговорящите - Джоузъф Сталин (чичо Джо ухилване). И аз не съм особено в час с ИПА, иначе досега да съм насвяткал произношенията... обаче можем да добавим аудиофайла от Уикимедия. --Александър Бахнев 10:06, 7 февруари 2008 (UTC)[отговор]
Ако географското име е Чарлз (има такава река край Бостън), а името на човека е Чарлз наредбата важи ли и за двете? Освен това авторът на статията е написал първоначално име Трюгве Ли. Не го предлагам аз. Просто го подкрепям като правилно. Звуковият файл е писан от норвежец, но не знаем от кой район на Норвегия е. Тук няма място за сравнение със Сталин. (Прон 10:07, 7 февруари 2008 (UTC))[отговор]
Току що направих сверка с Ингве, ама да знаеш в грешка си :-). Що се отнася до име и географско понятие - мисля, че съм ясен - Н6 за мястото и фонетична близост за име. BloodIce 10:25, 7 февруари 2008 (UTC)[отговор]
Току-що сложих и звуковия файл за илюстрация след известни перипетии в ОМ. --Александър Бахнев 10:30, 7 февруари 2008 (UTC)[отговор]
Аз за Ингви нямам претенции. Както виждаш то в България е утвърдено от англ. като Ингви Малмстийн, дори не е Малмстеен. Само цитирах две различни произношения от филм. Вече е ставало дума, че правилата от Н6 важат и за имена на хора. Спас Колев също може да го потвърди. Той многократно е ползвал Н6 за имена на хора, а и едно елементарно сравнение на термини от енцикл. или геоглрафска карта го доказва, че правилата са общи- те не могат и да бъдат други. Уеднаквяването с българския език се прави по един и същ начин. Сетих се от скоро още един пример за Унгария от нашата уики. Село и шахматист с името Епереши. (Прон 10:35, 7 февруари 2008 (UTC))[отговор]
Това, че го правите не означава автоматично, че е правилно. Какво значи важат и за хора. Я ми дай източник :-). Това ти еднолично ли го реши. Нека и Спас се изкаже по въпроса интересно ми е и неговото мнение. Що се отнася за това дали практиката ще продължава, казвам твърдо, че заставам зад позицията на фонетична близост (или наложено понятие). Пак ще цитирам:
НАРЕДБА № 6
от 12 юни 1995 г. За транскрипция и правопис на чужди географски имена на български език
Издадена от министъра на териториалното развитие и строителството, обн., ДВ, бр. 60 от 4 юли 1995 г., доп., бр. 72 и 106 от 1995 г., бр. 4 от 1999 г.
BloodIce 10:42, 7 февруари 2008 (UTC)[отговор]
Хайде да изчакаме и Спас, но и ти не отговори за Чарлз как да постъпим или за Епереши. Източник едва ли има, но елементарната логика и сравняването на термини в енциклопедии и географски карти го доказва. Ще ме извиниш, но ще трябва да цитирам покойния Емил Петков "Ти от кога стана специалист по транскпирции ?" . Виж историята на Олаф I, там Спас е правил поправката на "Y" на "Ю".(Прон 10:53, 7 февруари 2008 (UTC))[отговор]
Напълно си извинен. А ти откога получи правото да налагаш (неправилно) имена в български език. Професията ти кодификатор на български език ли е? Иначе явно не си го прочел, затова повтарям - когато произношението на името на човек се различава от транскрипцията според Н6 (май не е толкоз рядко), за географското понятие се ползва Н6, а за името фонетичната близост. Най-добре е да има източници, но за хора от близките 10-20 години това е почти непосилно, пък и за села и паланки по света. BloodIce 11:00, 7 февруари 2008 (UTC)[отговор]
От звуковия файл буквата "Y" аз я чувам като смесица от "И", "Ъ" и "Ю" та затова не мога да приема на 100 %, че е "И", а и вече споменах, че автора на статията също го е написал Трюгве. (Прон 11:06, 7 февруари 2008 (UTC))[отговор]
Редно е Потребител:Krysto да се изкаже, създал е статията преди седмица и навярно би си спомнил източника. --Александър Бахнев 11:10, 7 февруари 2008 (UTC)[отговор]
Разбира се ще изчакаме и Кристо. За съжаление в бълг. енциклопедия не го намерих за да направим сравнение. Във всички руски енцикл. е Трюгве. По-горе споменах, че тук графемната близост с наше и руско "Ю" е безспорна. Има и няколко бълг. адреса в "Гугъл" като Трюгве. (Прон 11:39, 7 февруари 2008 (UTC))[отговор]
Викаш Гугъл - ами да това ряпа да яде, ние ще си караме по Гугъл - с 7-те резулта за Трюгве Ли на български са водещи, спрямо 59-те за Тригве Ли. Е това не е субективно - никак. BloodIce 12:00, 7 февруари 2008 (UTC)P.S. А това дали е безпорно - аз ли съм единствения глухар, който във файла не чува нашенското "Ю". BloodIce 12:09, 7 февруари 2008 (UTC)[отговор]
Ето и мнението на Krysto:

Първоначалният ми вариант беше Тригве Ли, после видях, че в шаблона за Генерален секретар на ООН е Трюгве, както е и руското Уики, както е в повечето източници на Гуглето. След твоята бележка пък видях в историята на статията, че Потребител:Ivanko отново е преместил на Тригве. Та... trans penis... Krysto 10:46, 8 февруари 2008 (UTC)

--Александър Бахнев 11:44, 8 февруари 2008 (UTC)[отговор]

Буквата Y в континенталните северногермански езици (шведски, датски и норвежки) се изговаря със закръгляне на устните и в този смисъл се доближава до немското ü, с което има и сходен произход (макар че не е съвсем същото като немското ü). Стандартната транскрипция винаги е била „ю“ (също и на руски). Предава се като „и“ поради незнание или евентуално в някои случаи по традиция. Връщам заглавието Трюгве Ли. --Cmrlbg (беседа) 01:47, 2 юли 2014 (UTC)[отговор]