Беседа:Анаялейтър

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

"Анаялейтър" написано на кирилица изглежда просто гротескно. Освен че навежда на анални асоциации, такова изписване не върши никаква работа - никой нито ще пише, нито ще търси имена на групи, написани по такъв абсурден начин.

Даже сърбите и руснаците отдавна не се излагат така кифладжийски с писането на имената...

Значи първо ще те помоля да се подписваш. Защото по-голяма излагация от това за юзър, регнат преди 10 години... здраве му кажи.
По същество, не виждам нищо абсурдно, още по-малко излагащо в това дадено име да се изписва на единствената официална система в българския език, а именно кирилицата. Предполагам, че има пренасочка от латинското име към тази статия. Ако няма, можеш да създадеш. Ако смяташ, че името не е транслитерирано по правилен начин, също можеш да предложиш какво да се промени.--Rebelheartous (беседа) 08:42, 6 ноември 2014 (UTC)[отговор]
Просто си давам приноса към постепенната трансформация към предаване на имената без изчанчване, която е неизбежна.
Доводите са много прости
- Писмеността не е грамофон и няма за цел да предава звученето, а смисъла, т.е. да осигури еднозначност.
- Чуждите езици така или иначе имат различен звуков инвентар от българския, така че предаването на звученето е невъзможно, още по-малко еднозначно такова
- Единствения начин за писмено предаване на български на чужди имена е чрез българизация или адаптация, което обаче не е възможно поради огромното количество чужди имена. Примери за адаптация - London - Лондон, Roma - Рим, Солун и т.н.
- "Анаялетърската" "транскрипция" е чужда на българската традиция - достатъчно е да се прочетат писмата на Ботев, за да се види че човека си предава имената в оригинал - френски, румънски, немски...Концепцията на "Анаялейтъра" е развита след 9-ти :: :: септември, за не изглеждат милиционерите и партийните секретари чак толкова прости, колкото са били.

Craig72 (беседа)