Беседа:Брендивин

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Превод на името на български[редактиране на кода]

Използвам беседата към статията за да повдигна въпроса за превода на името на реката. Предполагам, че "Брендивин" е оригиналната транслитерация от превода на Любомир Николов, без да съм сигурен. Изписването на английски е "Brandywine". Произходът му е от комбинирането на "brandy" (ракия) и "wine" (вино) в сложна дума. Прилагам източник, в който накратко се описва видоизменението на Baranduin (Sindarin за "златистокафява река") през Branda-nîn (Westron или Common Speech за "гранична вода", което е игра на думи - "branda" e и ирландска дума за "brandy") и Bralda-hîm ("опияняващо пиво") в Brandywine. Там се цитира произхода на името на реката, както е описан от самия Толкин в шестото Приложение F към "Властелинът на пръстените", озаглавено "За превода". Следвайки примера с превод на имената на други реки в Средната земя, като например Шумноструйка (Loudwater), Скрежноблик (Hoarwell) и Трънкова вада (Thistle Brook), не би ли било уместно името и на тази река да бъде преведено на български?

https://lotr.fandom.com/wiki/Brandywine_River#Etymology Bobbylon (беседа) 15:05, 9 февруари 2024 (UTC)[отговор]