Беседа:Джеймз Търбър

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

В България е издаван като Джеймз Търбър, а не като Джеймс Търбър – Национална библиотека, Книжен пазар, и то не от случайни издатели, вкл. „Култура“. Кое да остане основно и кое да се пренасочване? --Rumensz (беседа) 12:31, 11 март 2023 (UTC)[отговор]

Гледам в У:ПН и в Наредба № 6 (за транскрипция и правопис на чужди географски имена), което вероятно е спорно (от моя страна) в случая, но ще бъда благодарна, ако повече хора вземат отношение по отношение на разминаването Отзад напред: Чл. 60. (8) Краесловните съгласни в английските имена се транслитерират, без да се отчита характерното за английски език озвучаване или потъмняване (Cove - Коув, Charles - Чарлс, Longbridge - Лонгбридж, Leeds - Лийдс, Feld - Фелд). Изданието (сборникът с разкази) с преводите на Клео Протохристова и Кръстан Дянков е от 1983, другият сборник е дори е от още по-рано. От ИБЕ, от друга страна, казват в 28.5, че се допуска употребата на s в края и в средата на имена от английски език да се предава със с или з. Дикенс и Дикенз – Dickens, Холмс и Холмз – Holmes, Чарлс и Чарлз – Charles; Голсуърти и Голзуърти – Galsworthy, Солсбъри и Солзбъри – Salisbury Признавам, че не разбирам на какво се дължи различието в правилата. Но, по същество, мисля, че преценката Ви е правилна и/или защитима в случая.
Pelajanela // беседа 08:29, 13 март 2023 (UTC)[отговор]