Беседа:Дж. Р. Р. Толкин

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Дали е удачно да използваме ударения в заглавията на статии? Не мисля, че е прието, освен за прословутото "ѝ". Когато е нужно, може да го има във видимата част на препратката, разбира се. --Спас Колев 08:12, 17 ное 2004 (UTC)

Още повече, че в случая с думата хобит няма точно установено ударение на български. Всъщност повечето българи го произнасят с ударение на втората сричка. А ако думата е членувана (хобитът) звучи адски неестествено на български да се произнася с английското ударение (на първата сричка). Така че, хайде най-добре да оставим всеки сам да си чете думата. В български е прието ударения да се поставят на думи с еднакво изписване и различно значение, с цел по-голяма яснота. В случая с хобит това не е необходимо, защото няма друга такава дума. В противен случай, дайте да изписваме всички чуждици с ударения, а?
Освен това считам за по-удачно The Hobbit да се предава на български като Хобитът. Първо, защото това е най-точният превод и второ защото нечленувано не звучи добре. Ако някой изтъкне факта, че преди няколко години книгата излезе под името "Хобит", ще му припомня, че доста по-отдавна тя излезе като "Билбо Бегинс (или дотам и обратно)", но това не значи че трябва навсякъде да заместим "The Hobbit" с "Билбо Бегинс", нали. :-) Огнеслав 12:52, 17 ное 2004 (UTC)

Приетата транслитерация на името е Джон Роналд Руел Толкин, защо го променяме? --RobAnybody 19:07, 17 яну 2005 (UTC)

Ох... Много хубав въпрос RobAnybody, много. И аз се зачудих в началото като го видях, но просто не ми се занимаваше да се опитвам да го оправя. С времето свикнах, ама си е правилно "Руел". То така си се произнася.--Stalik
Съгласен съм с това. Но за да няма съмнение, давам следните доказателства: тук пише следното: REUEL, Gender: Masculine, Usage: Biblical, Pronounced: ROO-el, Means "friend of God" in Hebrew. The fantasy author John Ronald Reuel Tolkien was a famous bearer of this name, a тук - The family used the pronunciation "ROO-el".--Хари 13:30, 22 яну 2005 (UTC)

Не че е важно, но какво значи "дискусионен клуб на Инклингите"??? Какви са тия инклинги, някакви караконджоли ли, що ли? На английски inklings означва намеци, съмнения, подмятания. Както казах, не е толкова важно, но се получава недомислица, заблуда.Огнеслав 20:29, 15 ное 2004 (UTC)

Виж тук :-)--Хари 20:54, 15 ное 2004 (UTC)
Благодаря ти за линка, но все още не виждам причина името на клуба да не се преведе... поне в скоби. И изобщо фразата "клуб на Инклингите" ми звучи като клуб на викингите или някакви други германски племена, а такива всъщност не са съществували. Може да преработим самото изречение, за да стане по-ясно. Както казах, не е голяма работа, но въпросът е принципен. :-)Огнеслав 07:31, 16 ное 2004 (UTC)
Всъщност за значението не си прав. Ето тук се обяснява какво значи - общо взето, писатели - думата се състои от "ink" (мастило) плюс суфикса "-ling," който означава "някой свързан с нещо" (one connected with), а "някой, свързан с мастилото" е добра дефиниция за писател".--Хари 09:11, 16 ное 2004 (UTC)
Всъщност за значението съм прав :) Дори в статията която си ми посочил черно на бяло е написано "Literally, the term also means "a vague notion or idea," humorously implying that this particular group of writers didn't have a clue what they were writing about." Друг е въпросът, че в случая, може би наистина е само игра на думи (ах този английски) и е търсен друг смисъл. Е, тогава, направете го както е най-удобно, ясно и правилно :-) Поздрави. Огнеслав 14:58, 16 ное 2004 (UTC)
Е, по-горе нямах пред вид, че значението изобщо не е това, а ставаше дума за клуба. Все пак това е една друга култура и друг начин на мислене. --Хари 15:04, 16 ное 2004 (UTC)
Явна е и аналогията с halflings. Може би си струва една малка статийка - в en: вече има една. --Спас Колев 10:19, 16 ное 2004 (UTC)
Да, това е точно така. Името на клуба всъщност е намек:-), прави се асоциация с халфлингите. Така че, според мен, е неуместно да се превежда като намек. По-скоро, това е клуб "Мастилиеви":-)--Хари 11:52, 16 ное 2004 (UTC)

Живописната провинция определено не се казва Фрий Стейт. Ако не греша съм го срещал като Оранжева свободна държава, но не ми харесва. Колонията е кръстена на реката, тя на династията, а тя пък на Orange във Франция (Oranje). Лошото е, че при предишното обсъждане решихме да заобиколим въпроса, вместо да го разрешим. Изглежда най-добре е да се каже Свободна държава Орание. --Спас Колев 13:23, 17 ное 2004 (UTC)

Аз не виждам защо изобщо трябва да се превежда. В английските карти на България, да речем, град Търговище е представен като Targovishte, а не като Market-town. Имената на градове и провинции (както и на личности) според мен не бива да се превеждат или "побългаряват", защото изглеждат грозно. Така че, защо не оставим провинцията да се казва Орание Фристаат.Огнеслав 10:00, 18 ное 2004 (UTC)
Може, ще попитам дали не е Фрейстаат. --Спас Колев 10:31, 18 ное 2004 (UTC)
Еми мисля че за тази работа си има хора дето се занимават с нея. Когато писах статията просто не се сетих че името може да се превежда, затова останах верен на правилото - от английски имена не се превеждат, транскрибира се по произношение. Но... но уви нямало кой да се разрови в книгите. Бившата Оранжева република понастоящем официално (от БАН така твърдят) е т. нар. Свободна провинция, където се намира град Блумфонтейн (130 хил. ж.). Мисля че трябва да се послушат професорите от катедра "Регионална и политическа география". Те май знаят по-добре, а и името трябва да е така, както потребителите на Уикипедия ще могат да го намерят и в други източници. Това е моето мнение, но на този етап не се наемам да променям нищо. --Stalik
Ако имаш сиреозен източник, промени го на Свободна провинция. А за лесното намиране има пренасочващи страници, там може да има Оранжева република и т.н. --Спас Колев 09:56, 19 ное 2004 (UTC)

Поставям нова снимка на Толкин тук, като този път няма да пропусна да отбележа, че тя е от руската Уикипедия, което предполага че няма проблеми с правата й.

Има, до момента, до който не отбележиш лиценза за разпространение. На страницата на картинката в руската уикипедия би трябвало да го има, препиши го тук. В противен случай картинката трябва да бъде изтрита -- Ночной Дозор 23:41, 24 яну 2005 (UTC)

Bogoizbrania (беседа) 11:56, 7 юни 2012 (UTC)[отговор]

От каква фраза произлиза името Tolkien[редактиране на кода]

Фамилията на Толкин идва от прадядо му дошъл от Германия и започнал да се занимава с изработка на пиана, дори и до днес има такива пиана с надпис Tolkien. Това е съкращение на немската фраза “Toll kein” не голямо. С което се рекламира пианото като едно от най-компактните за времето си, дори клавиатурата е сгъваема. Голямо постижение за средата на 19-ти век, предназначено за ученици и хора с по-малки жилища и възможности. Фразата е трябвало да напомня и за думата Elfenbein, клавиш от слонова кост, клавишите обаче са били от дърво. Това име е вдъхновението и указание за ниският ръст на хобитите, Толкиен и децата му са били високи.

Факт е, че малки имена, съкратени само на инициали, си бяха практика по време на комунизма, но случаят според мен е по-различен. Най-малкото издателите му за България (могат и кориците да се видят) са го популяризирали като Дж. Р. Р. Толкин. А и си мисля, че и в по-старите издания от преди 89-а се е водел в този вариант.--Rebelheartous (беседа) 22:26, 16 декември 2012 (UTC)[отговор]

На корицата на „Властелина на пръстените“ (Народна култура, 1991, том 2.) пише Джон Р. Р. Толкин. В останалите издания, които видях, е даден като Дж. Р. Р. Толкин ([1] [2] [3]). --Методи Колев 09:33, 17 декември 2012 (UTC)[отговор]
На първото издание на Хобитът „Билбо Бегинс...“ също е Дж. Р. Р. Толкин. --Мико (беседа) 09:59, 17 декември 2012 (UTC)[отговор]