Беседа:Дюн

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Статии за Дюн[редактиране на кода]

Ситуацията е доста объркана. Тъй като на ен Dune естествено е запазено за пясъчния хълм, там си имат en:Dune (novel) и някаква en:Dune universe. Сега Потребител:Valac твърди, че нещата тук трябва да са както са на ен, а тази статия (Дюн) е някаква глупост. [1] (Тогава текста ѝ наистина беше глупост). Така сега имаме това и Дюн (роман). Не мога да убедя Valac също, че на български няма такова нещо като "Вселена на Дюн", а най-малкото трябва да е "Свят/Света/Светът на Дюн". --V111P 21:12, 19 август 2006 (UTC)[отговор]

Ситуацията може лесно да бъде оправена. Тази статия става пояснителна, все пак доста неща носят името Дюн - планетата Аракис, първият роман от поредицата и два филма. За вселената мога да се съглася, но кардиналното променяне би следвало да е в резултат на дискусия с автора/авторите, взели участване в списването на статията досега, а не да се започва след като някой дойде и промени сума статии заради убежденията си. --Valac 21:22, 19 август 2006 (UTC)[отговор]
Съгласен съм с предложенията. --V111P 21:45, 19 август 2006 (UTC)[отговор]
Значи остава само Вени Марковски да се съгласи текстът му да бъде обединен със статията за романа. Valac 21:48, 19 август 2006 (UTC)[отговор]
Естествено. Хубавото е, че настъпва раздвижване и нещата почват да се подреждат. Добре би било сега и Григор Гачев да се появи наоколо, за да допълни (или създаде) статиите за sci-fi. Вени Марковски 00:23, 20 август 2006 (UTC)[отговор]

Дойде му времето май да се запитаме дали трябва навсякъде да го влачим като "Дюн", или, опирайки се на по-късни преводи, да го направим на "Дюна". От междууикитата, поне тези, които мога да чета, се вижда, че само при нас бамбашка е останало "Дюн". При другите езици са дюни. --Емил Петков 11:22, 20 октомври 2006 (UTC)[отговор]

Какво значи по-ранен и по-късен превод? Аз имам изданието на ИК "Бард" (2004), което се казва Дюн. Не съм чувал да има по-ново, на български език. --Valac 21:43, 22 октомври 2006 (UTC)[отговор]
Е, аз това издание го нямам, но имям няколко от 90-те години, където е "Дюна". Някак си не върви да си купувам всичките издания, при положение, че се повтарят. Не говоря за първата книга, а за следващи, от които първата май беше "Децата на Дюна". Ако имате аргументи, че "Дюн" е по-правилен превод, моля да ги изложите. --Емил Петков 21:47, 26 октомври 2006 (UTC)[отговор]
Кх-хъм, изданията от Библиотека Галактика (80-те?) са с "Дюн". Най-добре да го оставим така - това е вече наложилото се име. --Daggerstab 07:04, 27 октомври 2006 (UTC)[отговор]
Точно в това се съмнявам -- че се е наложило, след като впоследствие е превеждано и по другия начин. --Емил Петков 07:43, 27 октомври 2006 (UTC)[отговор]
Да, ама изведнъж от Бард отново я превеждат "Дюн", през 2004. --Valac 09:48, 28 октомври 2006 (UTC)[отговор]
Защо "изведнъж" и защо "отново"? Името е преведено отдавна и те просто са го използвали в този му вариант. Твоето лично мнение по въпроса какво е, всъщност? Кое според теб е по-точен превод? --Емил Петков 11:20, 29 октомври 2006 (UTC)[отговор]
Има ли значение, ще промени ли бройката? Или търсиш повод да го обявиш за неправилен? -- Златко ± (беседа) 11:29, 29 октомври 2006 (UTC)[отговор]
Ами аз като гледам източници, разсъждавам и си изграждам на тяхна база лично мнение. Тук имам чувството, че ми се подхвърлят източниците, без да са обмислени причиините да е така или иначе. --Емил Петков 11:35, 29 октомври 2006 (UTC)[отговор]
Това си е опит отново и отново фактите да бъдат сведени до „единствената истина“. Има достатъчно много издания, в които заглавието (и целия текст вътре) описват планетата като Дюн. Само пълно изброяване на всички издания може да покаже дали някой от вариантите има убедителен превес. Вероятно има значение кой е превеждал, защото 3 книги от един преводач (за мен) не са толкова убедително мнозинство както 3 книги от 3 различни преводача. -- Златко ± (беседа) 10:06, 28 октомври 2006 (UTC)[отговор]
Правилното име е Дюн. Така се чете, така се пише на български, а на английски се пише Dune. Преводът в „Галактика“ е коректен, все пак доста критика се концентрираше едно време над зарубежните текстове и правилното им превеждане за Народа. В последствие демокрацията позволи всеки да пише всичко и се появи „Дюна“, Бене Гесерит и Билбо Торбинс. Не бях виждал изданието от 2004 г., но явно не само аз получавам скомина от такива наакани неща. --Поздрави, Петър Петров 08:04, 6 март 2007 (UTC)[отговор]
Изключително категорично мнение, почиващо на много малко разсъждение. Въпросът е дали да се преведе името, преди да се използва като собствено или не. В случая планетата Dune съвсем ясно е кръстена така, защото съответните образувания са характерни за външния ѝ вид. Примери от преводната литература има много, че в подобен случай трябва да се мисли, а не да се следва избора на един, двама или трима преводачи. --Емил Петков 10:16, 6 март 2007 (UTC)[отговор]

Филм[редактиране на кода]

И какво на края? Аз на скоро започнах статия за филма като Дюна (филм). Трябва ли да бъде сменено но на Дюн (филм)? Аз лично предпочитам да се превежда на Български от колкото да се пишат чужди заглавия буква по буква, но съм още нов и не искам много да се бъркам. Gpetrov 18:40, 16 декември 2006 (UTC)[отговор]
Отделям този въпрос в подсекция, защото е по-слабо свързан с другия.
Колкото и измислено да ти звучи, има имена от един и същ първоизточник, които са влезли по различни пътища и са предадени по различни начини. Та нищо не пречи да имаме парадокса еднакво наречени книга и филм, но различни имена на нашенски.
Не съм гледал филма и не знам дали и как го има предаден на български, ти кажи! -- Златко ± (беседа) 22:15, 16 декември 2006 (UTC)[отговор]