Беседа:Калифорнийски технологичен институт

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Знам, че на английски се пише с главни букви, но на български е правилно с малки - "Софийски университет", а не "Софийски Университет" --Daggerstab 13:04, 23 юни 2006 (UTC)[отговор]

Не съм съвсем сигурен в правилата на български, но съм останал с впечатление, че е с главни букви тъй като не просто е пояснение, че е технологичен институт от калифорния, а му е официалното име. Но ако си сигурен, ще се съглася. А бях тръгнал и да го поправям на главни букви навсякъде където се среща. --Dedd-morozz 13:23, 23 юни 2006 (UTC)[отговор]

Въпроси по превода[редактиране на кода]

Има ли някакъв стандартен начин да се превеждат undergaduate, graduate, division, department, post-doctoral faculty и въобще американските академични наименования? Аз тук съм гги превел по някакъв начин, но доста от тях не ми звучат много добре. --Dedd-morozz 13:28, 23 юни 2006 (UTC)[отговор]

Съответно: бакалавър, магистрат/докторант, поделение, факултет. За post-doctoral faculty не знам. Може би доцент/професор? Smartech 15:35, 23 юни 2006 (UTC)[отговор]