Беседа:Лесна, А?

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Някой може ли да ми изтълкува значението на български на „Лесна, А“?--Радостина 09:29, 1 октомври 2017 (UTC)[отговор]

Наистина нескопосан превод. Значението е пределно ясно – нещо като „„Лесната“ отличничка“ (става и без кавичките).--Zhoxy (беседа) 10:00, 1 октомври 2017 (UTC)[отговор]
Преводът всъщност никак не е лесен предвид контекста, има двоен смисъл, но „Лесна, А“ е грамтическо неидържано и аз лично не разбирам смисъла, на български главното А нищо не значи.--Радостина 10:26, 1 октомври 2017 (UTC)[отговор]
Да, Радост е права - женският род и запетайката са за да се поддържа двойният смисъл. Главното А също е за да се поддържа значението на Лесна шестица. Наистина така са го превели. [1] Не е тукашна импровизация. --Мико (беседа) 10:28, 1 октомври 2017 (UTC)[отговор]
Радостина, това се нарича стилизирано изписване. Проверете значението му. Също така обърнахте ли внимание, че и оригиналното „easy A“ e стилизирано? Отлично попадение на БГ преводачите бих казал.--Rebelheartous (беседа) 10:35, 1 октомври 2017 (UTC)[отговор]
И аз съм на мнение, че преводът е безупречен, а вие малко търсите под вола теле. Преводът е покрил двата значими критерия за тази конкретна ситуация. 1. Буквата А да бъде стилизирана за да направи публиката връзката между филма и „Алената буква“.....Да. Създатели на този тийн филм са очаквали, че зрителите ще са чели романа. Логично, тъй като се изучава в гимназията в повечето щати. 2. Да се схване намекът за Лека в заглавието Лесна. Радостина, права си, че може да се тълкува като Лесна шестица, обаче в този случай продуцентите очевидно са искали да звучи като Easy Lay, което означава лесна за сваляне. Въобще не са имали предвид отличничка.Radiohist (беседа) 04:41, 13 октомври 2017 (UTC)[отговор]

Не говоря за английски, говоря за български, какво значи главно А на български? Доколкото знам, абсолютно нищо. Няма как публиката да направи тази връзка, няма начин. Отделно тази връзка е повърхностна, несъществена, във формата на шега във филма, но такава връзка фактически няма. Идеята е съвсем друга и както виждам ви е убягнала, както на вас, така и на преводача. Според мен преводът е отново на някой недоучил английски журналист. Easy A е американски жаргон, когато се каже, че някой е получил Easy A по даден предмет, означава, че не го е получил по обикновените академични канали, а предлагайки сексуални услуги (на професор, колега, учител). Така че този превод е абсолчтно безсмислен, дори подвеждащ, че има нещо общо със Scarlet letter. Казвам че преводът е труден защото Лесна шестица на български няма същото значение каквото има в САЩ. Този нюанс не знам вече как да се предаде, но главната буква А е граматичеки неиздържана и подвеждаща. Много слаб превод.--Радостина 19:49, 13 октомври 2017 (UTC)[отговор]

дори подвеждащ, че има нещо общо със Scarlet letter. - Не ви разбрах какво искате да кажете. Целият филм е адаптация на The Scarlet Letter. Заглавието няма нищо общо с отличник, а е игра на думи с easy lay. Радостина, много Ви уважам, обаче погледнете фактите. (Измислените) Сексуалните контакти на героинята са свързани с (въображаем) колежанин, с който е изгубила девствеността си, нейният хомосексуален приятел, който иска да остане closeted, и цял куп момчета, целящи да имат репутацията, че са спали с Олив. Всичко това няма нищо общо с нейните оценки.Radiohist (беседа) 22:23, 13 октомври 2017 (UTC)[отговор]
Това че се уважаваме, не значи, че не можем да имаме различни мнения по въпроса :-) и да се опитаме да намерим най-точния превод. Сериозно Ви казвам, преводът е ужасен. Аз съм гледала филма няколко пъти и много го харесвам, той е един от тези, който само изглежда повърхнстен, а дълбае много дълбоко. Алюзията със Scarlet Letter е по-скоро пародийна, не истинска. В Scarlet Letter има истинска изневяра и Хестър е принудена да носи буквата А като символ на adultery. В Easy A няма adultery. Отделно всичко е на шега и наушким, няма никакви допирни точки по съдържание със Scarlet Letter. За широката публика това Лесна, А? не нoси никаква, ама никаква информация. Дори аз, която съм гледала филма няколко пъти в началото се зверих и се чудех какъв е този превод. Иначе съм съгласна, че има в себе си елементи на easy lay, но заглавието е Easy A не easy lay :-). А в заглавието е многозначно. Има два начина - или буквален превод Лесна шестица, който няма да предаде нюансите, но ще е поне правилен граматически, или превод на български, който да обяснява съдържанието, нещо като Сексуални услуги, Въображаем секс или нещо такова. Отделно въпросителната (която на български се налага след като е сложено А), е съвсем не на място. Всъщност основната идея на филма е ето тук, един вид носталгия по филмите на Джон Хюс, „I was really hoping for an A“, „A is for Awesome“. Филмът критикува много неща ако човек се заслуша - Jesus freaks, puritanical ostracism... Отново, тази буква А е с много и интересни значения, и алюзията със Scarlet Letter е най-малкото.--Радостина 22:47, 5 ноември 2017 (UTC)[отговор]
*и да се опитаме да намерим най-точния превод.* Вие чувате ли се какви ги бръщолевите?? Има си превод и той е официален (при това с източник). Това какво му е хрумнало на някой си юзър изобщо не е поле на дискусия на Уикипедия. Съжалявам много.--Rebelheartous (беседа) 12:20, 6 ноември 2017 (UTC)[отговор]
Радостина, Вие живеете по-близо до Холивуд от мен. Смятате ли, че ако си го бяха кръстили Easy Lay, щяха да имат друга алтернатива освен direct-to-video release? Иначе доводите Ви са уместни. Филмът е за Алената буква това, което Тя е пич е за Дванадесета нощ.Radiohist (беседа) 23:03, 6 ноември 2017 (UTC)[отговор]
Rebelheartous, знам, че за компютърните специалисти юзър е най-голщмата обида, но в случая аз не съм нито юзър, нито пък някога съм имала уважение към некадърните преводачи в България. Radiohist, колкото до заглавието имаме „Kiss Kiss, Bang Bang“, „Dick“, „Blow“, които звучат по-зле от Easy lay. Но тук въпросът не е толкова за смисъла, колкото граматически неграмотното Лесна, А? Отделно звучи просташкии.--Радостина 00:57, 7 ноември 2017 (UTC)[отговор]
Уикипедия отразява действителността, подкрепена с благонадеждни източници, а не създава нова такава. Официалното заглавие за България на филма е „Лесна, А?“--Rebelheartous (беседа) 09:36, 7 ноември 2017 (UTC)[отговор]

Rebelheartous, мога ли да Ви питам защо сте върнали линка към несъществуващата страница тийн комедия? Простете, ако сте възнамерявали да я създадете в близкото бъдеще.Radiohist (беседа) 11:35, 7 ноември 2017 (UTC)[отговор]

По принцип смятам, да. Но дори и да не беше така, препратката е важна, за да линкне съответния жанр или поджанр.--Rebelheartous (беседа) 11:41, 7 ноември 2017 (UTC)[отговор]
В случая - хич не. Нито има информация за даденият жанр, нито нищо. Само си е оцветено в червено.Radiohist (беседа) 11:44, 7 ноември 2017 (UTC)[отговор]
Ето тук можеш да видиш за какво служат червените препратки и защо няма нищо нередно в съществуването им.--Rebelheartous (беседа) 13:03, 7 ноември 2017 (UTC)[отговор]
Няма смисъл да стои, ако няма да я направиш скоро. След като я напишеш, просто я добави. Не звучи ли мналко по-разумно?Radiohist (беседа) 15:04, 7 ноември 2017 (UTC)[отговор]