Беседа:Мария Стюарт

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Знам, че се повтарям, обаче, продължава са се среща както Мери така и Мария конкретно за Тюдор имам предвид. Въпреки че смятам, че не бива да се превеждат и правилното е Мери, по-добре да е еднакво навсякъде независимо кое от двете ще бъде предпочетено! Габриел*б/п* 15:58, 1 септември 2011 (UTC)[отговор]

Аз съм за преместването на статиите като Мери I Тюдор и Мери Стюарт, но предполагам, че ще има съпротива. Трябва да опитаме на самите статии. Ти би ли подел инициативата? – Owain 16:10, 1 септември 2011 (UTC)[отговор]
Не му е мястото тук за спор по въпроса. Между другото - аз съм против. Мотив: в Бг език отдавна е наложено Мария Стюарт. Причина да изложа този мотив? Лесно: Роман, издаден през 1983 г.; мога да дам още много примери за печатни издания по темата. И още, този път като контрааргумент, че трябвало навсякъде да е еднакво (дали Мария или Мери) - когато някъде се пише, е често срещано да се използва и официалното и "галеното" или народно използваното име. Пример: Боби (Робърт) Кенеди; Бил (Уилям) Клинтън - включително и в безброй български публикации... --Uroboros беседа 11:06, 10 септември 2011 (UTC)[отговор]
Един роман не е достатъчен за утвърждаване на името на историческа личност. Още повече че е превод от немски, а не от английски. – Owain 20:24, 10 септември 2011 (UTC)[отговор]
Със същото име е известна на български и операта на Гаетано Доницети. Да, не е на английски, а превод от италиански, но е все едно от къде е навлязло трайно в българския (възможно е да е през руския)... Но се среща и в български медии (актуално) и в. Стандарт, както и в "Правен свят", или в. Сега, също като порода гълъби. Утвърдено си е според мен, българският език не започва от нас, нито от днес ...--Uroboros беседа 09:17, 11 септември 2011 (UTC)[отговор]