Беседа:Пак Чи-сън

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

За да не бъда (справедливо) обвинен в самосиндикални заключения, книгата „Изговор и транскрипция на чужди имена в българския език“ (1974 г., стр. 457), която придобих съвсем наскоро, също препоръчва предаване с „ъ“ на гласната ㅓ (ŏ/eo) и с „н“ на краесловно ㅇ (ng), като дори за пример е приведено името 성 (Sŏng/Seong), предадено като Сън. Останалите имена са очевидни: 박 (Pak/Bak) – Пак, 지 (Chi/Ji) – Чи. --Cmrlbg 01:42, 1 октомври 2010 (UTC)[отговор]

Също като „ъ“ е записана тази гласна в по-отдавна съществували статии в Уикипедия за географски обекти в Корея: Инчхън, Теджън, Чъла-Намдо. Факт е обаче, че на много места тя се представя като „о“. --Cmrlbg (беседа) 01:39, 28 юли 2012 (UTC)[отговор]

Ето цитат от книгата.

В корейския език има още една задна гласна, която се доближава до българското ъ в неударени срички, но положението на устните при изговора ѝ е като при изговора на неудареното о, т. е. без закръгляне и изпружване на устните. Бихме рекли, че това е ерова гласна на базата на гласна о. Според Рамстед1 той напомнял английската гласна в думите bird, world, urn. Ще го предаваме с нашето ъ, както и в транскрипцията на посочените примери от английски.
-----
1 G. I. Ramsteld. A. Corean Grammar, Helsinki, 1939, стр. 20.

стр. 457, текстът съхранен в точния си вид, автори на статията са Михаил Въгленов и Иван Кънчев. --Cmrlbg (беседа) 01:50, 3 август 2012 (UTC)[отговор]

Радвам се, че тук е надделял разумът и статията е преместена на правилното име, както е редно да се предава на български от реалното корейско произношение, а не онази глупост "Парк Джи Сунг", която се опитват да налагат мързеливите български медии. Но защо не направите същото и в статията за окръга Пхьончхан, където се проведе предишната зимна олимпиада? Там са оставили като заглавие на статията малоумното "Пьонгчанг", въведено от същите мързеливи български медии, и е дадена като "източник" някаква малоумна статия в Offnews, където криворазбрано се цитира препоръка на корейското посолство относно това дали трябва да е "нг" или "н" накрая на сричките :( А никой в онази беседа дори не се е сетил да се замисли, че началаните букви на сричките - "P" и "Ch" - от Ревизираната романизизация трябва да се предават съответно с "Пх" и "Чх", а не "П" и "Ч" (те биха се изписали като "B" и "J"). Бих го направил аз, но нямам сили да споря с хората в онази беседа (а и в момента изобщо не мога да се логна в Уикипедия и, като анонимен, думата ми някак тежи по-малко) --2A00:4802:220C:F301:E182:508:A0CB:598B 13:03, 9 февруари 2021 (UTC)[отговор]