Беседа:Респиратор

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Уважаеми участници в българската уикипедия, Ви моля да не изтриете тази статия, поради ниско качество на превода. Моля, посочете неуспешно преведени място за подобряване на тази статия. Благодаря. AlexChirkin (беседа) 16:01, 30 юни 2015 (UTC) , член на обществото International Sosiety for Respiratory Protection.[отговор]

Раздел „Конструкция респираторов“, първите два абзаца, например. Приятен превод! --Лорд Бъмбъри (беседа) 09:46, 1 юли 2015 (UTC)[отговор]
Аз пък се запънах в „Средно размери пропуски при чорап респираторов на работни места са много по-високи...“ Коллега Чиркин, не могли ли бы вы предоставить нам оригинальный текст? Думаю, легче было бы перевести.--Zhoxy (беседа) 20:09, 6 юли 2015 (UTC)[отговор]
Благодаря ви много за отделеното време да се направи правилно статия за респираторах. Съжалявам за това, което направих зле "участва" в българската Уикипедия, и съжалявам за лошото качество на машинния превод. Вие знаете руски и английски език, и аз ще се опитам да им отговоря.

При использовании респираторов на рабочих местах размеры возникающих зазоров в среднем значительно больше, чем при испытаниях в лабораторных условиях. По этой причине нельзя использовать результаты лабораторных испытаний для оценки эффективности средств индивидуальной защиты оранов дыхания при их использовании на рабочих местах.

При използване на респираторов на работни места размери срещани пропуски в средно, значително повече, отколкото при опити в лабораторни условия. По тази причина не може да се използват резултатите от лабораторни тестове за оценка на ефективността на средства за индивидуална защита оранов на дишането при тяхното използване за работни места.

The inward leakage in workplace conditions usually is significantly more, then in laboratories. It is therefore unacceptable to use respirators efficiency values obtained in the laboratory, to assess their effectiveness in the workplace.

Вътрешна изтичане на работното място условия обикновено значително повече, тогава в лабораторията. Затова е недопустимо да се използва респиратор стойности на ефективността, получени в лабораторни условия, за да се оценят ефективността им на работното място.

Съжалявам за настырность, но искам да Ви попитам като специалист в областта на техниката: как правилно да се превежда на български език "Предельно допустимая концентрация вредного вещества в воздухе рабочей зоны (ПДКрз)" // Permessible Exposure Limit PEL (US Occupational and Health Adminictration) ? Изглежда, подпис към фигури, без този термин неуспешни AlexChirkin (беседа) 12:29, 8 юли 2015 (UTC)[отговор]

Вижу, что я правильно понял смысль выражения „Средно размери пропуски при чорап респираторов... и т. д.“ (ну, почти). Исправлю немножко.
А горният термин на български се превежда така: „Пределно допустима концентрация на вредното вещество във въздуха на работната зона“. Нямаме възприето съкращение, пък и не е необходимо в случая.
Я исправил подпись к иллюстрации. Прошу чтобы вы исправили и подписи на саму диаграмму, которые должны быть: Коефициент на защита К3 (отношение на външната концентрация на прах към концентрацията на прах под маската) при респиратор - филтрираща полумаска; Очакван К3; замените также мкм на μm (международное обозначение).
Рад, что помог. --Zhoxy (беседа) 15:59, 8 юли 2015 (UTC)[отговор]
Уважаеми Георги, се опитах да се направят поправки в диаграма. На връзката (Каталог на респиратори за многократна употреба) може да изтеглите каталог на 3М за 2012 година. В каталога на страница 4 (2. Оценка на риска) е посочено, че "Високи нива на fin прах (до 50хГС)". Това (ГС) изглежда и е на българската съкращение за ПДКрз / PEL. Да намерите в речниците не успя.

Защо хванал за статия - когато аз работех в завода, и купи респиратори, а след това забелязах, че в ръководството за експлоатация на различни езици, различни числени стойности на допустимата област на приложение - на английски малки, а на руски, украински и други езици бивши социалистически страни - големи. Вие не знаете, дали е възможно в раздел (Вижте също) или в раздела (Външни връзки) да направите връзки към допълнителни статии за респиратори, в Уикипедия, които има на английски и руски език (~4) ? Защото те могат да бъдат полезни на Вашите сънародници (както преведете е ок, аз не мога, тъй като практиката показа...). Извините за плохое качество перевода. AlexChirkin (беседа) 13:46, 9 юли 2015 (UTC)[отговор]

С диаграммой получилось хорошо, поздравляю! Посмотрел на каталог: ГС – это „гранична стойност“ (предельная величина, стоимость). Подразумывают именно ПДКрз. Tермин встречается, например, в этом документе. Там сказано (Допълнителни разпоредби, § 1): „4. "Гранична стойност на даден химичен агент във въздуха на работното място" е допустимата концентрация на химичния агент във въздуха на дихателната зона на работещия за определен период от време.“ Обойдёшься без перевода? Отмечу, что это новый для меня термин. Когда я работал на заводе, институте и в Комитете по стандартизации, более часто употребляли „пределно допустима концентрация (ПДК)“. Но было это давно. А по поводу допольнительных статей – постараюсь. --Zhoxy (беседа) 15:44, 9 юли 2015 (UTC)[отговор]
В раздела "Ефективност", фраза ( През 2003 г. в САЩ са наложени ограничения – полумаска може да ce използва при концентрация на вредни вещества, надвишаваща допустимата не повече от 10 пъти, а пълнолицева маска – до 50 пъти) вероятно ще бъде по-добре да се изясни, например: През 2003 г. в САЩ са наложени ограничения – полумаска може да ce използва при концентрация на вредни вещества, надвишаваща Гранични стойности (ГС) не повече от 10 пъти, а пълнолицева маска – до 50 пъти.

И в таблицата може да се подобрят заглавията на втората и третата колони, например: (2) Гранични стойности (ГС), части на милион (по обем), ppm (mg/m3) (3) Колко пъти концентрацията на газ, при която човек чувства мирис, e по-висока от гранични стойности (ГС). А какво Сте имали предвид, когато са писали: "по поводу допольнительных статей – постараюсь" ? Съжалявам, не разбрах. AlexChirkin (беседа) 08:31, 10 юли 2015 (UTC)[отговор]

  • Драги AlexChirkin:, Драги Мико: Мико - премахнал сте моите днешнии приноси. Те целят подобряването на Вашия/наличния превод. Моля, върнете ги или нека ги поставимна обсъждане?!

"индивидуален" е дума, пряко и равнозначно съответстваща на "личен". Може да бъде използвана, при нужда, за да се избегне достадно повторение на думата "личен", а не - обратното. - Т.е. - с предимство се ползва местната, българска дума, а не - чуждицата! - Поздрав! --АнтониВал (беседа) 10:25, 8 януари 2017 (UTC)[отговор]

Колега АнтониВал, приветствам настройката Ви срещу чуждиците, но се пазете от самоцелни корекции. Отдавна съществува възприета терминология в областта на средствата за индивидуална защита. Например в изданието Дихателна защита се ползват понятията „индивидуална защита“, респ. „индивидуално защитно средство“; „токсични частици“, „автономни апарати“. Дихател там не се употребява, и т.н., и т.н. Освен това има разлика между чуждица и заемка.--Zhoxy (беседа) 19:20, 8 януари 2017 (UTC)[отговор]
Колега Жокси, принципно съм съгласен с Вас, а в настоящия случай - не, съвсем. - "Заемка" е дума от чужд език, ползвана при липса на своя ("касетофон"). Чуждица е дума от чужд език, ползвана при наличие на своя "център" - "средоточие". "Термин" е съвсем друго нещо и нека се разберем - терминологията не е единна при всеки автори не е постоянна величина, а се мени! Вие се постарайте да схванете "здравословното течение" и ше се почувствате добре! - Поздрав! --АнтониВал (беседа) 22:24, 12 януари 2017 (UTC)[отговор]
Уважаеми участници, предмет на Вашия спор, трябва да бъдат описани в Български държавен стандарт БДС EN 135:2002 (Цена: 81.60 лв ...). Но нека да се отбележи, че представителите на известни производители на респиратори (3M и MSA) не го чете, изглежда (Очевидно, те харчат парите си за други цели). Каталозите на тези фирми е един и същ вид респиратори се наричат по различен начин, например: (Цяла лицева маска) / (Целолицева маска) ... . Предложение: не се харчат пари; и оставя всичко, както е сега. В Съединените щати и РФ - държавни стандарти са на разположение безплатно. Уважаемые участники, предмет Вашего спора должен быть описан в Национальном стандарте Болгарии БДС EN 135:2002. Но позволю себе заметить, что представители известных производителей респираторов (3М и MSA) его не читали, похоже. В каталогах этих компаний один и тот же вид респираторов называют по-разному, например: (Цяла лицева маска) / (Целолицева маска) ... В США и в РФ государственные стандарты доступны бесплатно. AlexChirkin (беседа) 08:32, 19 март 2017 (UTC)[отговор]
Колега Чиркин, браво за подсказката – ще прегледам стандарта в библиотеката на БИС. По принцип трябва да се „справяме“ със стандартите, достъпни са и без купуване.--Zhoxy (беседа) 11:35, 19 март 2017 (UTC)[отговор]