Беседа:Росток

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Името на града[редактиране на кода]

Този град да не е Рощок на български или аз нещо бъркам и става дума за друг град?--Darsie 13:16, 16 ноември 2005 (UTC)[отговор]

И аз имам такива подозрения. --Webkid 13:33, 16 ноември 2005 (UTC)[отговор]
И знам защо? :)) Поради едноименната варненска забележителност, може би?--Darsie 13:37, 16 ноември 2005 (UTC)[отговор]
Аха ухилване Но да не се отклоняваме от темата; със сигурност разпространеното име е Рощок, може би поради проявена неграмотност на някой българин, знам ли. --Webkid 22:17, 22 ноември 2005 (UTC)[отговор]

За много българи градът е известен с името "Рощок", но самите германци произнасят това име с буквата "с", т.е. "Росток", макар при това да се получава несъответствие с общоприетите правила при четене.

И аз мога се присъединя към посетителите на този град, които чак там са разбрали правилното му произнасяне :-). Но пък може нещата да са се променили от времето на развития соц ;) -- Златко 14:42, 16 ноември 2005 (UTC)[отговор]

По отношение произношението: името на града никога не се е променяло :-).

I'm from Germany and want to say my opinion about the spelling and pronunciation of the name "Rostock". (sorry but my Russian knowledge is not sufficient to understand Bulgarian completely) It's true that Rostock is pronounced as "Ross-tock" (the letter s is spoken as [s] not as [ʆ]). But also in Germany many people (especially in Southern Germany) don't know it and mis-pronounce the city as "Rosh-tock" (I use the english phonetic spelling here). It sounds stupid and ugly and I (coming from Rostock and live now in Southern Germany) often have to correct the wrong pronunciation. :-( So, please don't repeat this mistake and write this city Росток to pronounce it correctly. :-)
As far as I remember the origin of the name was slavic "ros toc" which means "wide river" which is the Lower Warnow river (german: Unterwarnow) there.
--89.55.146.114 23:13, 26 април 2006 (UTC) (de:Benutzer:RokerHRO)[отговор]
We are writing what is pronounced in Bulgaria, and in brackets there is a comment how local people tend to say it. Similarly we are talking about Германия despite the fact that all locals insist to call it Deutschland. It's a guess but maybe mostly people from Southern Germany have spoken about that city in Bulgaria, so we got used to their pronunciation.
Can you provide some sources about this slavic origin? -- Златко ± (беседа) 01:06, 27 април 2006 (UTC)[отговор]
It is definetly not true that the common name in bulgaria is solely Рощок, maybe among the sports comemtators refering to Hansa.
Името е от славянски произход, идва от разтичам се, това е общоизвестен факт. Вижте му географията и ще разберете. Супер тъпо е да погерманчваме произношението на немски град, който самите немци наричат по славянски. Това, че има неуки, които без да знаят го наричат Рощток, не значи нищо. На някои и "ханцунг" и "фолцваген" им звучат по-немски, ама не са. Аз съм твърдо за име на статията "Росток"! --Boll Weevil 02:38, 27 април 2006 (UTC)[отговор]
За теб може да е общоизвестен, но приеми че има и по-малко просветени и го покажи+докажи. Със сигурност няма да хукна до Балтийско море само за да проверя каква е етимологията на името. Ако искаш приеми, че аз съм „супер тъп“ и неук. Не съм го казал, но пак повтарям - за произношението на туземците изобщо не споря. Проблема е, че „всички“ е практически невъзможно за доказване твърдение, а насреща му седят цитати от музикален сайт, нещо си на БАН, театър, литературен сайт, [научна биография, ВМЕИ Варна, някакво си министерство, Търговско-промишлената палата, дори „високообразования“ хелзинкски комитет. За тези, които не вярват че грешно или не, така са му казвали доста дълго, мога да посоча още име на ресторант и на улица, а спортните предвид изразеното по-горе презрение изобщо ги подминавам. --Златко ± (беседа) 11:41, 27 април 2006 (UTC)[отговор]
[origin of the name] I don't have any tourist guides or other material published by the city of Rostock where the origin of the name is always explained. But both the German and the English Wikipedia pages explain the name in a similiar way.
[pronunciation] Well, I don't know how the majority of Bulgarians pronounce this city name, but our Bulgarian tourist guide said "ross-tock", perhaps because she is familiar with the original German pronunciation. ;-)
Due to my experiences in Bulgaria most German tourists there come from the former "Eastern Germany" where the city Rostock is well-known and pronounced correctly. Mis-pronunciations are far more common in the former "Western Germany" due to A) Rostock and its proper pronunciation is less-known and B) people in South-Western Germany tends to pronounce "st" always as [ʆt], even in words that are pronounced with [st] in standard German.
Question 1: Could it be that someone told in Bulgaria that "st" were always pronounced as [ʆt] in German? That rule only applies to beginnings of words ("Stein") not in the middle ("Westen") or end ("Mast") or the joint of compound words ("Haustür").
Question 2: How do you pronounce "Hansa Rostock"? (sorry, I'm just curious) :-)
--89.55.157.137 07:10, 27 април 2006 (UTC) (de:Benutzer:RokerHRO)[отговор]
While being unsure about the actual origin of the incorrect pronunciation in Bulgaria, for Hansa you can answer easily yourself - try Googleing for "+Ханза +росток" and "+Ханза +рощок".
I am not saying that you got it wrong Ухилен съм, what I try to point is that in Bulgaria the wrong one was established decades ago. Please understand me - I've been in Rostock (many years ago), and have heard the name myself. -- Златко ± (беседа) 11:41, 27 април 2006 (UTC)[отговор]
Oh, just ask the all-knowing Google oracle. :-) Is the pronunciation always correlated to the spelling (and vice versa) in Bulgarian? --89.55.157.137 12:09, 27 април 2006 (UTC) (de:Benutzer:RokerHRO)[отговор]
Unfortunately yes.--Мико Ставрев 13:02, 27 април 2006 (UTC)[отговор]

Смятам, че Рощок не е от ранга на Париж или Германия и името може да се промени към коректното произношение, т.е. смятам, че статията трябва да е Росток, Рощок да е пренасочване, а вътре да се казва, че битува и погрешно произношение Рощок или дори без гогрешно - Росток или Рощок е град в Северна Германия... . Аз лично винаги съм го наричал Росток.--Мико Ставрев 13:02, 27 април 2006 (UTC)[отговор]

Във всички български енциклопедии и географски речници и карти, издадени от БАН и ГУГК е Росток. Като Рощок хората са го научили от вестници и телевизии, където е излязло от неуки журналисти (за капак има и ресотрант във Варна от преди 1989 г. с име Рощок). В германския език "ST" в средата на думата се транскрибира "СТ", а не "Щ" (вж У:Н6). Адресите в "Гугъл" към днешна дата са над 500 000 на 3000 в полза на Росток (макар и по-вечето руски, но ако беше Рощок руснаците ще го пишат Рошток). (--Прон 12:12, 11 август 2006 (UTC))[отговор]

Източник за името[редактиране на кода]

За протокола – според Duden, германският правописен и правоговорен речник, определящ нормата на езика, произношението е Росток. Справка – тук. --Лорд Бъмбъри (беседа) 21:57, 20 януари 2013 (UTC)[отговор]