Беседа:Рош Холдинг

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Тази статия е създадена през 2009 г. като F.Hoffmann - La Roche Ltd., но колегата Rebelheartous наскоро я преместил като Рош. Преработих и допълних статията, като същевременно върнах оригиналното име. И... влязохме в битка. Тъй като статията е създадена с оригиналното име (което смятам за правилно), а тук нямаме постигнат консенсус за правилата за транскрибиране на чуждите собствени имена (на компаниите по-специално), ще върна редакцията на колегата.--Zhoxy (беседа) 21:24, 25 януари 2022 (UTC)[отговор]

Преработките ти са чудесни, упорството да пишеш на чужди езици в българската Уикипедия – неразбираемо. Сигурно от повече от 5 години ти наблюдавам редакциите и постоянно има опити тук-там да се вмъкват латинизирани термини. Всички имена са „правилни“ и „оригинални“ на съответния език. Не че не си чувал, но ще те насоча още веднъж да прочетеш Транскрибиране на български език. И преместванията се правят след дискусията (не че тук има нещо специално за обсъждане), а не преди нея. Поздрави.--Rebelheartous (беседа) 20:10, 27 януари 2022 (UTC)[отговор]
Отзад напред. Ти пръв премести статията без никаква дискусия, след като тя 13 години си седя с оригиналното име. Статията за транскрибирането я знам добре, доста е постна, повърхностна. Помага донякъде в случаите, когато това трябва да се прави (напр. за имена на личности и на географски обекти). Тук обаче задължение „всичко на български“ (всъщност „на кирилица“) не съществува (немислимо е, строго погледнато), затова ще си върна редакцията. Знам, че част от същността ти е в лозунга „Мразя латиницата!“, но е учудващо, че интелигентен човек ревностно защитава такава позиция. А иначе с теб се „запознахме“ през 2013 г., по повод редакцията на OMV. И тогава, и днес, винаги съм смятал, че в нашата енциклопедия е по-правилно да използваме оригиналните имена на компаниите, и това не е никакво "разпасване на коланите" или „писане на чужди езици“, а нормална енциклопедична практика (ако щеш и академична, но това е друга тема), и такава практика няма нищо общо нито с чистотата на езика ни, нито с някакво „загърбване“ или подценяване на кирилицата. Zhoxy (беседа) 15:54, 28 януари 2022 (UTC)[отговор]
Моето действие го считам за формалност – от латинско име да дойде на български. Не става дума за чуденка между Рош ли да бъде, или Ръш, или Руш, че да отварям нова специална дискусия. Така правя с всяка статия, която ми попадне и смятам, че не е на езика на тази Уикипедия. Аз не виждам разлика между Зендая например и Рош. Защото за едното име да може, а за другото не? Бих разбрал твоите пориви единствено ако си на висока позиция в компанията Рош, или Ламборджини например, че и там имаше някакви опити. Никакви лозунги не размахвам. Просто имам съвет да четете повече информация на български език и да не се опиянявате от изписвания на чужди езици. Те са просто една различна графична система, нищо повече. Влезте в книжарница, купете си книжка, че ще забравите родния си език. Защо не направиш една проба. Опитай се да създадеш статия като „Морена“, „Олинеза“ или „Българска роза“ на кирилица в en wiki да видим колко време ще се задържи преди да я врътнат на латиница.--Rebelheartous (беседа) 22:11, 28 януари 2022 (UTC)[отговор]
Само процедурно да отбележа, статията е създадена оригинално като „Рош България“. Как стар редактор твърди нещо друго от историята на статията, за мен е загадка.-- Алиса Селезньова (беседа) 00:10, 29 януари 2022 (UTC)[отговор]
Уводна част от юли 2009: F.Hoffmann - La Roche Ltd. (Ф.Хофман - Ла Рош) e водеща фармацевтична компания, ... След това редактори постоянно допълват текста, съвсем нормално, с други оригинални имена (вкл. инфокаре с ориг. имена), докато колегата Rebelheartous не ги „побългари“ набързо. Zhoxy (беседа) 07:35, 29 януари 2022 (UTC)[отговор]
Създадена е под заглавието „Рош България“, видимо лесно от първото преместване от 22 юли 2009 година - ShadeOfGrey премести „Рош България“ като „Хофман-Ла Рош“.-- Алиса Селезньова (беседа) 10:23, 29 януари 2022 (UTC)[отговор]
Побългаряване означава вкарване на лексеми в българския книжовен език, който очевидно за ваше съжаление ползва една единствена графика. Оригиналното е в английската уикипедия. -- Мико (беседа) 10:33, 29 януари 2022 (UTC)[отговор]