Беседа:Следа

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия
  • Импресия е неправилно използвана дума тук--Seraphita 22:36, 15 април 2007 (UTC)[отговор]
  • Не зная, какво искаш да напишеш като статия, но смесваш термини, понятия. Имаш време, помисли!

Това се нарича отпечатък. В криминалстиката и археологита се използват различни думи. Хрумването ти иначе е прекрасно. Виж какво можеш да преведеш от Знак. Такава статия, мисля ,липсва.- -Seraphita 22:58, 15 април 2007 (UTC)[отговор]

Здрасти, ами едно време се изполваше и импресия. Ужас, абе наистина имам проблеми с бг, толкова неща са се променили от 20 години насам. Ами как да ти кажа, като и на мен идеята не ми се е избистрила още в главата, затова съм и сложила предупрежденито... следа на английски се превежда: TRACE, TRACK, PRINT, SIGN, TRAIL, FOOTPRINT, RELIC, RELISH (OF), SHOW, TRAIN, ODOUR, VESTIGE, ODOR, SAVOUR, SAVOR, SCAR, GHOST, RAG, REMNANT (OF), RUDIMENT, SCINTILLA, SHADOW, SHRED, SPICE, TOUCH, WHIFF, TRAIT а отпечатък: IMPRINT, IMPRESS, MARK, STAMP, PRINT, SEAL, REPRINT, TRACK, IMPRESSION, INDENT, TYPE, PRINT

Искам по някакъв начин да предам тези нюанси.... За мен отпечатък и следа са почти синоними (кажи ако греша, нямам тълковни речници). Идеята ми (все още както казах неизбистрена, затова и страницата седи така и си експериментирам) е смисъла и значението на следа в науката, в обикновен разговор, в криминалистиката... мога да кръстя статията "отпечатък" но "следа" звучи много по-добре, а за мен е и по-обобщаваща... даи идеи ако искаш... думата impression и на френски, и на испански, и на английски, освен впечатление, значи и отпечатване, отпечатък, щампа, използва се и при зъболекарите... или може би да направя страницата "следа(отпечатък)". Казвай:-)--Радостина 23:47, 15 април 2007 (UTC)[отговор]

П.С. какво е знак, списание?