Беседа:Х-Мен

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Batman tas, колко пъти трябва да ти казвам да не правиш грешни преводи:
Jubilee е Юбилей на български и е прякор, а тя се казва Jubilation Lee.
Онслот не е превод, понеже е прякор.
Marrow е Костен мозък,а не Кост-bone
Maggot ако не е име трябва да се преведе Червей или Личинка.
Havoc е прякор и не звучи добре кирилизирано.
Longshot също е прякор и следва да се преведе, а не да се кирилизира.
Shadowcat не звучи добре „Котката сянка“, трябва да има тире и звучи по-добре „Сенчеста котка“
Iceman не е членувано, затова трябва да е Леден човек.
И защо превеждаш Iceman „Леденият човек“ ,а не го „преведеш“ „Айсмен“,
както си направил със Spiderman - „Спайдърмен“? Какви са тези двойни стандарти?
Освен това прякорите се пишат с кратък член.
Трябва ли да ти повтарям, че не си филолог?
--Молотов 12:30, 20 октомври 2007 (UTC)[отговор]

Освен това фикционарен не е дума, а fictional се превежда измислен, „popular“ е известен, а популярен е чуждица, story е разказ, а history е история.--Молотов 13:17, 20 октомври 2007 (UTC)[отговор]