Беседа:Шьонбрун

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия
Статията трябва да се казва Шьонбрун. Така е според правилото за транслитерация на немски имена! --Пакко 20:19, 14 декември 2007 (UTC)[отговор]
Абсолютно съгласна --Nad 20:23, 14 декември 2007 (UTC)[отговор]
Ами да я преместим тогава?--Пакко 20:31, 14 декември 2007 (UTC)[отговор]
Гледам историята, по-рано е била под това име, незнам защо са я написали Шонбрун. Нека се включат повече хора с мнения --Nad 20:41, 14 декември 2007 (UTC)[отговор]
Прочети тази наредба http://bg.wikisource.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B1%D0%B0_%E2%84%96_6 --Пакко 20:54, 14 декември 2007 (UTC)[отговор]
Сигурна съм че е Шьонбрун :) няма какво да чета, нека четат тези които са убедени в противното --Nad 20:57, 14 декември 2007 (UTC)[отговор]
Абе местя я пък, който му се занимава с мене нека ме убори в прротивното ;) --Пакко 21:03, 14 декември 2007 (UTC)[отговор]
Моля проверете в правописния речник, че важи правилото: Не се пишат буквите ю, я и ь след буквите ж, ч и ш, т.е. името трябва да е Шонбрун--Ket (беседа) 11:10, 21 май 2019 (UTC)[отговор]
Тази логика не би трябвало да важи за думи от чужд произход и е абсурдно да я прилагаме точно за един от най-известните обекти. Ако игнорираме правилата на транслитерацията, за да спазваме това правило, трябва да прекръстим всички подобни статии за имена с немски/шведски произход (като Шьонбург, Шьовде, Шьонборн, и още един куп); всички статии за имена от китайски или корейски произход (Чьоинг Дордже като един пример), и какви ли не още. Пуснала съм за всеки случай запитване към ИБЛ, но на този етап споделям лично мнение, че не е редно да се прилага подобен двоен стандарт при транслитерацията на чужди имена, че даже и да стои в статията това високомерно "често погрешно изписвано Шьонбрун". Elizaiv22 (беседа) 18:55, 17 януари 2022 (UTC)[отговор]
Погледнете и Наредба 6 от 1995 [1], която все още си е валидна (за което понякога съжалявам, но не и в този случай :)). Раздел ПРАВИЛА ЗА ТРАНСКРИПЦИЯ И ПРАВОПИС НА НЕМСКИТЕ ГЕОГРАФСКИ ИМЕНА, чл. 39 т. 2. – „лабиализуваните гласни, отбелязвани графически с o (ое) и u (ue, ui) в началото на името и след гласна се предават съответно с йо и ю, а след съгласна, включително и след шушкавите съгласни - с ьо и ю (Olde - Йолде, Viol - Фийол, Udem - Юдем, Uerdingen - Юрдинген, Uhlzen - Юлцен; Nordlingen - Ньордлинген, Loebenstein - Льобенщайн, Duisburg - Дюсбург; Schonefeld - Шьонефелд, Schuttorf- Шюторф)“. Т.е. трява да е Шьонбрун. --Randona.bg (беседа) 19:27, 17 януари 2022 (UTC)[отговор]
Мерси за препратката! При положение, че има изрично правило в тази посока (утвърдено в нормативен акт) и името не е възприето в езика по различен начин от описания в това правило, значи няма спор, по който да се налага да постигаме консенсус. Randona.bg, може ли да ми съдействате за преместването на статията, да не рискувам да изтрия нещо по грешка? Elizaiv22 (беседа) 19:54, 17 януари 2022 (UTC)[отговор]
И аз така смятам, това е специализираният текст. По други поводи от ИБЕ са казвали, че не могат да се месят/коригират и т.н. в Наредбата. --Randona.bg (беседа) 20:24, 17 януари 2022 (UTC)[отговор]
В статията „Транскрипционни дилеми“ (с автори Борис Парашкевов, Дария Карапеткова и Амелия Личева) пише, че:
[...] в БТНИ (2015: 43 сл.) бяха защитени и лансирани транскрипциите Schön – Шон, Schönbrunn – Шонбрун, Schönefeld – Шонефелд, Schöpf – Шопф, Schörner – Шорнер, Schötmar – Шотмар, а не „Шьонбрун“, „Шьопф“, „Шьорнер“ и т.н.
[...] в НПРБЕ (2002: 65) се постулираше (макар и в една несъвсем угледна забележка) френските и немските палатални гласни eu, u, ö, ü да се предават на български съответно с о и у, когато се намират след шушкава съгласна (ж, ч, ш). [...] Но в ОПРБЕ (2012) този крайно спорен правописен въпрос е останал без разискване, въпреки че в една дискусия преди издаването на речника бе взето изрично решение да се запази научно обоснованото становище в НПРБЕ.
БТНИ - Българска транскрипция на немски имена
НПРБЕ - Нов правописен речник на българския език
ОПРБЕ - Официален правописен речник на българския език Мохандас (беседа) 09:42, 18 януари 2022 (UTC)[отговор]
Наредба 6, както писах, е валидна, тя е официалният документ, и частното мнение в една статия няма абсолютно никакво значение. НПРБЕ (2002), тоест т.нар. „Нов правописен речник на българския език“ от 2002 г., има изключително лошо реноме и от Института за български език на БАН настоятелно препоръчват да не го използваме. Бил пълен с грешки и бил, меко казано, със съмнителен произход. Валиден сега е речникът на БАН от 2012. От БАН са наясно, че не могат да променят Наредба 6. Преди да се правят промени в Уикипедия трябва да се проучва комплексно въпросът, за да не се разпространяват грешки. Смятам, че грешното използване на Шонбрун се дължи главно на Уикипедия, освен на разни неграмотни журналисти, прочели само едно нещо. Слава богу, в много материали не са се поддали на това и са го писали Шьонбрун. --Randona.bg (беседа) 10:42, 18 януари 2022 (UTC)[отговор]
Здравейте! Дали вече получихте отговор от Института по български език? Мохандас (беседа) 13:12, 18 февруари 2022 (UTC)[отговор]
Привет! Да, получих отговор, потвърдиха, че трябва да е Шьонбрун (въпросът съдържаше това име и още няколко подобни като примери). Elizaiv22 (беседа) 20:07, 18 февруари 2022 (UTC)[отговор]
Благодаря Ви! Мохандас (беседа) 07:19, 19 февруари 2022 (UTC)[отговор]