Джаберуоки
| Тази статия се нуждае от подобрение. Необходимо е: форматиране. Ако желаете да помогнете на Уикипедия, използвайте опцията редактиране в горното меню над статията, за да нанесете нужните корекции. |
Измислено от Луис Карол страшилище, възпято в едноименното стихотворение в романа му Алиса в Огледалния свят. Има хищни нокти, раздиращи зъби, огнени очи, може да цвифейка и да рикае. Последните две думи са художествена измислица на автора, но доста ярко подчертават образа на Джаберуоки.
Стихотворението и неговият превод на български език [редактиране]
Превод от Стефан Гечев [редактиране]
| Джаберуоки превод: Стефан Гечев |
Jabberwocky Lewis Carrol |
|
Бе сгладне и честлинните комбурси “От Джаберуока бой се, сине мой! Той грабна своя остър меч в ръка И както той замислено стоеше, Напред! Назад! Напред! Удри! Режи! “Уби ли Джаберуока, сине мой? Бе сгладне и честлинните комбурси |
‘Twas brillig, and the slithy toves “Beware the Jabberwock, my son! He took his vorpal sword in hand: And, as in uffish thought he stood, One, two! One, two! And through and through “And, has thou slain the Jabberwock? ‘Twas brillig, and the slithy toves |
Източник и смисъл на стихотворението [редактиране]
Стихотворението е от книга, която Алиса намира след като минава през огледалото. След като го прочита, Алиса казва че “Изглежда много хубаво”, “Само че е извънредно трудно за разбиране”