Беседа:Великолепната петорка/Архив 1

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия
Архив Това е архив на стари беседи.
Моля, не редактирайте съдържанието на страницата!
Ако желаете да започнете нова дискусия или да подновите стара, моля, направете го на текущата беседа.

Може ли потребителят Emil да ми обясни защо редактира започнатата от мен страница (на всичкото отгоре не е завършена)? Саундтрак е чуждица, но е напълно навлязла в българския език. Казва се "саундтрак към филм, предаване", а не диск с музика, защото диск с музика може да е с mp3-ки. Също така нищо по страницата няма нужда от превод. Докато някоя телевизия в България не откупи правата за излъчването на предаването, нямаме право да превеждаме заглавието. По същия начин се процедира в Уикипедия, когато някоя книга не е преведена на български език- запазваме оригиналното заглавие; на съответната страница на автора не слагаме шаблон за превод. --PrinceYuki 07:48, 30 октомври 2005 (UTC)

Не му обръщай внимание, той си е такъв. Неговото мнение е най-правилно и единствено меродавно. И даже се засегна, като го нарекох авторитарен :-)
Златко, забележки от този тип не допринасят по никакъв начин за добруването на българската Уикипедия. Апелирам към тебе да се контролираш. По някои въпроси имам силно мнение, базирано на определени принцпи, и имам право да го защитавам. Не използвам насилие, а културни средства за това. Това, че не съм съгласен с твоето мнение по определени въпроси, не означава, че съм авторитарен. Надявам се, че ще смъкнеш този етикет от мен, преди да се съглася безусловно с твоето мнение. --Емил Петков 08:36, 30 октомври 2005 (UTC)
Между другото много ме изкефи финала "... на момиче, на тексасец, на британец и на хомосексуалист." Търсен ли е ефекта, или само по съвпадение тексасецът и британецът са извън списъка на хетеросексуалните мъже Ухилен съм?
Иначе статията е готина и доставя удоволствие на (поне един) читател, който не би погледнал сериала. Поздрави, Златко ± (беседа) 08:04, 30 октомври 2005 (UTC)
Не ме интересува въобще какъв е, постоянно "дебне" какви страници правя и ги редактира, без дори да имам време да ги прегледам и сам да си открия грешките- още от първия ми ден тук (май месец). По-добре е да не редактира, след като не го прави и като хората: "Fab Five" ама изобщо не означава банална петорка, както го беше редактирал той! Нарочно оставих заглавията на английски, защото нямаме право сами да си измисляме имена.

А иначе за "... на момиче, на тексасец, на британец и на хомосексуалист" просто така е в оригиналния текст и вероятно следва заглавието- Queer Eye for the Texas guy. Гледал съм дори епизод с цял бейзболен отбор. ;) --PrinceYuki 08:17, 30 октомври 2005 (UTC) Трудностите ти с превода доказват единствено едно -- че статията няма място в този си вид в българската Уикипедия. Информацията в нея не е за българи, които не знаят английски език. Ерго, тези, които се интересуват, могат да си я прочетат и в английската уикипедия. Ако я няма там, можеш да я напишеш там. Думата "саундтрак" я няма още в речниците, следователно не трябва да се използва. "Музика към филм/предаване/др." е точен и ясен превод на въпросната чуждица. Споменаването ти на "диск с mp3" е несериозно. --Емил Петков 08:36, 30 октомври 2005 (UTC)

[[1]]- използвана е думата саундтрак. Статията има място в този си вид, както статията за турския химн има място в сегашния й вид. Не сте единствен тук, следователно не сте само Вие прави. --PrinceYuki 08:48, 30 октомври 2005 (UTC)
Това означава, че и там трябва да се оправи. Статията за турския химн също няма място в сегашния си вид. Освен това, текстът на тази тук статия се различава малко от съдържанието и значението на един национален химн, нали?! Освен това, проблемът с тази тук статия е по-голям. Не ми казвай, че не съм прав, а ме убеди в това, ако можеш. --Емил Петков
Ерго, няма място в Емиловата Уикипедия и който не му харесва да се маха към общата (английската)! Наистина ли имаш за цел да е грубо или неволно ти дойде отвътре? Аз лично се дразня като страничен наблюдател, а не ми се мисли какво е за обекта на нападките. Възможно е и вече да съм доста чувствителен към всичко написано, но все някога имаше период когато не бях и нещо ме е накарало да се вглеждам повече. "Не хапете новодошлите" още не означава "хапете наред всички останали" (поне за мен)! Поздрави, Златко ± (беседа) 10:25, 30 октомври 2005 (UTC)
Не виждам нищо грубо в написаното от мен. Има ясна логическа последователност в това, което съм казал. Никого не пращам в английската Уикипедия. Пращам една статия, която според мен няма място тук. И не я пращам, а я предлагам за "изпращане".
Не съм забелязал досега да си бил "нечувствителен". Нядявам се, не смяташ сериозно, че хапя наред всички останали. А какво да кажем за това, че и аз съм "хапан" (слава богу, не ги възприемам нещата по този начин, но в случая правя аналогия с твоята интерпретация), но не си позволявам да обръщам внимание на това за сметка на съдържанието. Благодаря за поздравите! Моите уважения! --Емил Петков 11:23, 30 октомври 2005 (UTC)
Не, само смятам че не ти пука за страничните пострадали и се фокусираш само върху твоята цел. Ако няма никой между теб и целта ти, то никой не е ухапан. Ако някой е на грешното място ... . Разликата между диктатурата и някои религии е само в в средствата и рядко в целите. Жените вадят душата на мъжете си с памук, а не с топ. Поздрави, а не по-здрави. Златко ± (беседа) 11:55, 30 октомври 2005 (UTC)
Кои са „страничните пострадали“ в случая? --Емил Петков 17:25, 30 октомври 2005 (UTC)


Емил, нали вече разяснихме, че "fab" не означава "баснословен", а невероятен, страхотен, ако щете и фантастичен. Как можете да наречете "Comedy Central" комеди центръл? Разбрахме всички, че имате огромно желание думите да са на български, поне оставете тези, които могат да превеждат, да сторят това. --PrinceYuki 18:46, 30 октомври 2005 (UTC)

Къде точно сте изяснили значението на "fab"? Има обсъждане по темата, но не личи все още да се е получило изясняване. А и аз още не съм се включил в него усмивка Как мога да го нарека Комеди централ ли? Не виждаш ли?! Но нека ти отговоря: Правя го по аналогия с „Комеди франсез“, което отдавна се използва в България. Няма да е зле тези, които могат да превеждат, да го правят, както правим други, които можем да превеждаме. Между другото, начинът ти на изразяване ми прилича много на този на един друг потребител, който нещо не се е появявал напоследък --Емил Петков 19:01, 30 октомври 2005 (UTC)
Не съм казал, че не можете да превеждате, а че трябва да оставим "трети лица" да се занимават от тук нататък със статията, тъй като между двама ни не може да бъде постигнат консенсус. Явно се изразих неточно. Иначе думата "central" всъщност се произнася "сентръл" (простете ми, ако обиждам способностите Ви да превеждате). Също така нямам нищо общо с потребителя, който посочихте. Имам и едно малко предложение за вас- да редактирате страницата за Уилям Голдинг и да преведете имената на книгите (част от тях са посочени с оригиналните им заглавия, защото не са преведени на български). Или там можем да запазим думите на английски, а тук не можем? --PrinceYuki 19:15, 30 октомври 2005 (UTC)
Произнася се всъщност "сънтрал" с ударение на първата сричка. Извинявай, ако обиждам познанията ти по английско произношение. За съжаление в българската Уикипедия има много места, на които трябва да се поправят текстове на латиница или на чужд език. Надявам се постепенно това да се оправи. В случая разликата с книгите на Уилям Голдинг е, че за нито една от непреведените книги няма написана статия. --Емил Петков 19:30, 30 октомври 2005 (UTC)
Първо за думата "central"- прознася се "(sèntr⊃l). Тъй като не използвах необходимия знак (поради липсата му), всеки може да провери сам- тук. Второ- да не би да твърдите, че ако имаше статии за всяка от книгите на Уилям Голдинг (посочен единствено и само, защото аз добавих малко информация), Вие бихте си позволили да си измислите имена на български за тези книги? Гилдията на българските преводачи вероятно би нарекла това Ви желание, макар и на пръв поглед добронамерено, "скандално".--PrinceYuki 19:45, 30 октомври 2005 (UTC)
В момента гледам Си-Ен-Ен. Думичката се произнася достатъчно често, за да чуя как се произнася. Тази проверка на мен не ми е нужна, разбира се, но все пак се запитах дали наистина толкова години съм я произнасял и чувал почти ежедневно неправилно, без да знам. Колкото до Уилям Голдинг, много е хубаво, че не е тръгнал някой да пише статии за непреведените му книги. Иначе на мен нищо не би ми попречило да преведа и цяла негова книга, за да не се сърди "гилдията", че съм превел само заглавието. Не си изкарвам хляба с преводи главно поради това, че това, което върша в момента, е по-добре платено. --Емил Петков 19:55, 30 октомври 2005 (UTC)
Ще се изразя, както Вие се изразявате- несериозно е да говорите за това колко изкарвате. Още повече, че никого не го интересува този факт. Темата на тази беседа не сте Вие и Вашите пари, а нежеланието Ви да погледенте фактите в очите- грешите по отношение на думата "central", неправилно е сами да налагаме превод на книги, предавания и тн. Най-жалкото е, че двамата сме на едно мнение- аз също съм за това да се използват български думи, разликата е, че не си затварям очите пред фактите- езикът ни се развива- някого е взаимствал от руски, днес от английски. Това НЕ означава, че трябва статията да се казва "Куиър око за "нормалния" мъж". Нито пък завинаги да остане в сегашния си вид. Ако налагах английския език, щях да създам страницата "Lord of the Flies", a не да е "Повелителят на мухите". Веднага ще кажете "ама то така си е преводът". Именно, драги ми Емил, именно. Не съм го измислил аз, нито Вие. А някой, чиято работа е била да преведе книгата. Но Вие явно не разбирате какво ви казвам. И още нещо- CNN е американска телевизия, повярвайте ми, има "американски" език и той се различава от английския. Но за да се забележи това, трябва човек да е бил там и да е слушал какво му се говори. И свалете моля Ви от data.bg поне едно епизодче, да видите за какво става въпрос в QEftSG. Просто за информация.--PrinceYuki 20:29, 30 октомври 2005 (UTC)
Ако прочетеш внимателно това, което съм написал, ще видиш, че никъде не говоря за това колко изкарвам, нито пък за нечии пари. Това за развитието на езика е вярно, но не е уместно ти сам да се опитваш да развиваш езика. Дори и да има някакви тенденции, докато те не станат част от книжовния език, няма никакъв повод да бъдат използвани тук. Освен това, ти използваш цели думи и изрази на английски език. Това не е развитие на българския език, не е заемане, не е използване на чуждици -- това си е използване на английски език в текст, който би трябвало да е на български език. Елементарно -- ако някакъв превод не е „измислен“, това просто означава, че още е рано да се създава такава статия в българската Уикипедия. Няма защо да се мъчим и да правим лошо впечатление със салатата от български и чужд език, която се получава. Няма смисъл да ми обясняваш за разликата между американския и английския език, както и за австралийския, канадския и прочие. Факт е, че това не са отделни езици, както излиза от това, което си написал. Освен това, съответното шоу е американско, нали? Не очаквам да си мислиш, че гледам само Си-Ен-Ен. Позволи си разкопша да се досетиш, че може би се случва да гледам още поне Би-Би-Си. Но въобще не е там работата. Не е работата също къде съм ходил и къде, не, защото ти нямаш никаква информация по въпроса. Освен това, да говориш за това, освен че е несериозно, е и проява на лош вкус. Имам достатъчно практически опит и теоретически познания в областта. Ако изпитвам затруднения, знам къде да потърся помощ -- имам достатъчно приятели и познати, на които един от вариантите на английския им е роден език и са достатъчно добре образовани. За сметка на това нямам достъп до data.bg (последното прокси, което ползвах, умря отдавна), но вероятно това не е единствения източник. Работата е там, че въобще не ме интересува за какво става дума в предаването, въпреки че бих го гледал за развлечение. Нямам никакъв афинитет към ЛБГТ-активизма. Всичко, което е прекалено, е вредно. --Емил Петков 06:58, 31 октомври 2005 (UTC
"Нямам никакъв афинитет към ЛБГТ-активизма. Всичко, което е прекалено, е вредно." е чиста проява на хомофобия. Предаването ми харесва, написах статия за него- чисто, просто и ясно. Препоръчах Ви да го гледате, за да осъзнаете фактa, че "Fab Five" идва от "Fabulous Five". Жалко, че допринасяте толкова много за Уикипедия, а всъщност нямате представа, че другите хора имат различни от Вашите интереси. Вярно, "салата" е, но същото е и със страниците на авторите, чиито книги не са преведени на български... трудно е да се говори с Вас, не за друго, а защото инатът Ви не допринася с нищо. Както всички могат да прочетат- Вие сте този, който наняса личните обиди. И то не за първи път. Явно тук другите имащи право на глас си затварят очите.--PrinceYuki 08:45, 31 октомври 2005 (UTC)
  • Очаквах да ме обвиниш в хомофобия. Нямаш ни най-малко основание. По принцип се дразня от прекален активизъм в много области, включително и в тази на „анти-ЛБГТ“.
  • На мен ми харесват много предавания. По принцип не гледам говорилни (talk shows) и предавания за действителността (reality shows). Обичам да гледам от време на време доктор Фил, за друго в момента не се сещам. Но пък обичам много "Keeping up appearances". Обичам и "Men behaving badly", "Seinfeld" и др. Обичам и готварски програми от целия свят, напр. Джейми Оливър, Пиетро Ардиняно... Само че съм далеч от мисълта да пиша статии за тях тук, защото не са преведени и не се предават по българоезична телевизия (може и да не съм в течение).
  • Достатъчно добре съм обяснил каква е разликата между въпросната страница и страниците за авторите, не всички книги на които са преведени. Вторите не са "салата", просто защото там не се преведени само заглавия и тези заглавия не се използват за заглавия на отделни статии.
  • При спорове по определен въпрос инатът никога не е характеристика само на едната страна. Моят "инат" в случая се изразява в логически валидна аргументация. Други "инати" се изразяват в лични нападки и генерални характеристики на опонента.
  • Държа да цитираш мястото, където съм нанесъл лична обида. --Емил Петков 10:00, 31 октомври 2005 (UTC)
Бях си обещал, че повече с Вас няма да се занимавам, но тъй като "държите", ще Ви кажа- [[2]]. Прочете първите три точки, изложени от другия потребител. --PrinceYuki 12:30, 31 октомври 2005 (UTC)
В нито едно от изброените не се съдържа лична обида. Първото е опит за обща характеристика по мой адрес. В тази връзка може да погледнете разговорите си с въпросния потребител: Дали някой не би могъл да направи същите характеристики на база изказванията ви там? Второто не беше насочено към конкретен човек, а беше определение за превода. Това във всеки случай е критика, а не лична обида. Третото е заключение, че авторът има трудности с превод на базата на очевидния факт, че част от текста не е преведен или са използвани чуждици. Това отново е критика, и то съвсем основателна. Можеш да го приемаш като обида, но не забравяй, че веднага се опита да си върнеш доста по-остро на два пъти, когато се опита да поставиш под въпрос познанията ми по английски език. За щастие аз не бих ти направил честта да се обидя от твои изказвания. Когато търсиш сламката в окото на другия, не забравяй за гредата в своето! Този вид демагогия -- опитите да се изкарват нещата по-лоши, отколкото са е познат метод за манипулация, използван от един потребител, за когото ти ми напомни наскоро. --Емил Петков 14:55, 31 октомври 2005 (UTC)

Запазете главите студени ...

Дамы и господа (и вся остальная непьющая сволочь),

моля и двете страни в спора да не преминават към все по-лични и интимни детайли. Всеки би могъл да добави към съдържанието на статията. Ако имате за добавяне точки или запетайки - по-добре ги оставете за след една седмица, ако никой друг не ги е поправил. Но мисля че спора в настоящия му вид може да бъде пренесен на персоналните страници без статията да загуби нещо.

УикиОбич и на двамата. Златко ± (беседа) 07:11, 31 октомври 2005 (UTC)

Това можеше да го напишеш в личните ни страници, ако толкова държиш да го кажеш. Сега при мен е сутрин и главата ми е достатъчно хладна, за разлика от твоята вчера по обяд. Интимни детайли в разговора си с ПринцЮки не забелязвам да има. Виж, в разни беседи забелязах размяна на прегръдки по конкретен повод. Хубаво е, че от време на време се сещаш за понятия като УикиОбич. --Емил Петков 07:17, 31 октомври 2005 (UTC)

Обобщение на възникнали въпроси.

Присъединих се към Уикипедия, защото навремето прочетох тук една много интересна статия на български за един от последните появили се тогава вируси Mydoom. Идеята да се намери информация за съвременни явления в Уикипедия и то на български ме възхити напълно. Не омаловажавайте дискусиите, които водим тук, те са много полезни и не ги прехвърляйте в личен план.

Ще направя малко обобщение на възникналите въпроси по време на беседите.:

  1. Заглавието трябва да се обясни, изразите "Queer Eye" и "Straight Guy" не са лесно преводими.
  2. "Риалити шоу" е влязло в употреба, но не е зле и то да се обясни.
  3. ...„страхотна петорка“(Fab Five)... - мисля че така е добре. Вероятно идва от "Fab Four" на комиксите на "Марвел".
  4. Бих оставила "Comedy Central" с латиница, но това е въпрос на гледни точки.

Поздрави на всички. --Ема 11:58, 31 октомври 2005 (UTC)

  1. Заглавието не бива да се превежда, преди шоуто да бъде показано и преведено на български.
  2. Не е достатъчно нещо да е "влязло в употреба". Трябва да е официално признато като заемка. Иначе просто излиза, че се присъединяваме към определени тенденции, които още не са узрели достатъчно и по този начин заемаме определена гледна точка, а не неутралната позиция.
  3. Нека да почакаме и за други предложения относно петорката. Според мен така става, но може да се появи нещо още по-добро.
  4. Трябва да се спазва определен принцип. Не може едно така, а друго — иначе.
Поздрав и от мене. --Емил Петков 12:07, 31 октомври 2005 (UTC)

Предлагам да въведем един принцип. Имена на предавания, филми, книги и др., които още не са преведени на български да се пишат с латиница, за тези които са преведени на български в скоби до превода да се слага заглавието с латиница. Например, както е в статията Дан Браун ...Шестото клеймо (Angels and Demons)... Аз бях превела погрешно романа "Ангели и демони", но някой е направил необходимата поправка на заглавието, както книгата е излязла на книжния пазар. --Ема 12:35, 31 октомври 2005 (UTC)

Съгласна съм с Ема. Съчувствувам на засегнатите страни в спора, но не мислите ли, че времето, отделено за писане по-горе, няма да е по-добре използвано за писане на статии? Дори и да не са съвсем идеални? --Ket 16:11, 31 октомври 2005 (UTC)