Беседа:Замък/Архив 1

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия
Архив Това е архив на стари беседи.
Моля, не редактирайте съдържанието на страницата!
Ако желаете да започнете нова дискусия или да подновите стара, моля, направете го на текущата беседа.

Двор (аристокрация)

Не съм сигурна, че това трябва да се казва така. Може да пренасочва към аристокрация, дворянство, благородничество, рицарство или нещо подобно, но двор (аристокрация) ми се струва не много интуитивно.--Радостина 02:24, 2 август 2010 (UTC)

П.С. Отделно, снимките идват малко в повече, претрупано е, някои трябва да се махнат.--Радостина 02:27, 2 август 2010 (UTC)

Интуитивно? Това не го разбрах, но мисля, че си права. Просто не знаех какво би трябвало да бъде и това първо ми дойде на ум. Според мен дворянство е може би по-удачно. Аристокрация и благородничество не са точно това, което статията би трябвало да предаде. Рицарство... Не, не мисля. Свързва се прекалено с военния аспект. А картинки - мисля, че чрез ограничаването до само 1 картинка за отделен сегмент от "Облик" (някъде са по две) наистина би редуцирало и размера, и претрупаността. То зависи от самия монитор и размера му, при мен излизат добре, но очевидно иначе са прекално. Ще видя какво мога да направя. --Mortdefides 06:30, 2 август 2010 (UTC)
Аз мисля, че картинките са си добре. Замъците са красиви конструкции и обогатяват текста с нагледността си. – Equiseum 10:49, 2 август 2010 (UTC)
Със сигурност трябва да има доста картинки, просто защото става въпрос за пищност, пейзажна красота - не може да е само чист текст. Смятам, че местата, които бяха претрупани, вече не са. Едва ли е нужно повече картинки да се махат. --Mortdefides 11:05, 2 август 2010 (UTC)

Може да не сте съгласни с мен, разбира се, аз ги гледам на 17-инчов монитор и е хаос със снимките при мен, например третата снимка отгоре надолу е прекалено голяма, влиза в текста и поне мен ме дразни, също така на пасажа за характеристиките има две снимки в началото на едно и също ниво, хора с 14 или 15 инчов монитор щр им остави 2 сантиметра текст помежду, по-надолу в текста има снимки, които с нищо не допринасят към съдържанието... погледнах английската, която е избрана, в нея има по-малко снимки и са много добре подредени. Все още не съм чела статията, но оформлението определено ми се наби в очи.--Радостина 15:27, 2 август 2010 (UTC)

Само не разбрах как определи кои снимки допринасят към съдържанието и кои не, когато още не си чела статията? Хм? А номерът с мониторите е просто глупаво нещо, за което да се хващаме. Не може да се намери угодия за всички. Едва ли ще е чак толкова зле, моят монитор не е 30 инчов, а 19 и се вижда доста добре. Само при Деф. харкт. може да се предположи, че ще има известно затруднение за хората с миниатюрни монитори. Снимките допринасят за естетическия вид на статията, намаляването и орязването им би било в сериозен ущърб, когато се говори за нещо, което е строено изключително заради своята символика и естетическо надмощие над пейзажа. Моля да се помисли за това, а не за размера на мониторите. Все пак може да се чете и когато редовете са по 10-тина см. И друг аргумент - картинките в английската според мен са недостатъчни. Има места, които просто плачат за унагледяване (особено Common features). --Mortdefides 15:59, 2 август 2010 (UTC)
Както казах, въпрос на мнение, мен лично ме дразнят неподредени снимки, спокойно мога да преценя дали имат връзка със съдържанието като прочета заглавието на секцията и това, което стои под картинката. Разбира се, картинките са последна грижа, това е само от естетична гледна точка, но това беше първото, което забелязах... и вероятно това ще е първото нещо, което ще забележи всеки, който я чете. Но това е мое мнение, както казах, може другите да не сте съгласни.--Радостина 16:08, 2 август 2010 (UTC)
Именно. Съгласен. --Mortdefides 16:10, 2 август 2010 (UTC)

Моят монитор е все още 13-инчов и не бих се 'разделил' с някоя от картинките поради тази причина. – Equiseum 16:14, 2 август 2010 (UTC)

Именно. Съгласен отново. :-) --Mortdefides 16:17, 2 август 2010 (UTC)

Увод

Пренаписах увода, изчистих го от чуждици, двусмислия, буквален превод и неточности.--Радостина 19:57, 3 август 2010 (UTC)

Да, добре е от лексикална гледна точка, но си допуснала много грешки в самия смисъл на текста (фактологически). Погледни тук, описвам ги, за да не настане недоумение:
  1. в най-разпространения си смисъл се счита за резиденцията на феодал или благородник е неточно. Резиденции са и именията, отделните донжони и много други сгради, трябва поне минимално оточнение, каквото имаше преди;
...седалище на феодал или...? - Седалище не натоварва със смисъла на място за живеене, а и отпада резиденция. За мен е по-неутрално, в смисъл, че може да седи дълго време там, но не и да живее постоянно, и пак управлява оттам. Макар, че със седалище, някой може да си помисли за трътката на феодала :-)--Vodnokon4e 21:01, 9 август 2010 (UTC)
  1. Различава се от крепостта и от укрепения град, които не са частни домове, а представляват съоръжения за обществена защита. съвсем се измества смисъла. Двете неща (град и крепост) има две отделни различния, които ти събираш на едно. Това не е правилно, защото крепостта в никакъв случай не е задължително да е обществена защита. Разликата със замъка е, че не е резиденция. А при града - че не е лична, а обществена. Усещаш ли разликата?
Различава се от крепостта по това, че тя не е място за живеене (или мястото за живеене на феодала?); и от укрепения град по това, че той е съоръжение за обществена защита.--Vodnokon4e 21:01, 9 август 2010 (UTC)
  1. Укрепленията упражняват контрол над областта непосредствено около тях и са едновременно пригодени за защита и отбрана. - Защита и отбрана? Не разбирам какво им беше лошото на офанзива и дефанзива? Това че са чуждици, трябва ли да ни кара постоянно да търсим синоними???
Замъците контролират непосредствената област около тях (областта около тях, земите около тях, околните земи, околната област (район, местност), прилежащата област (район, местност) - вариантите тук са много) и са пригодени за отбрана и нападение. (втората част е добре, но предното предложение тук - думите защита и отбрана значеха едно и също.)--Vodnokon4e 21:01, 9 август 2010 (UTC)
  1. Макар че често са подчертавани предимно военните приложения на замъците вместо Макар че военните приложения на замъците често са подчертавани - какъв беше смисъла на резместването на думи? Отново още текст, нужно ли е?
Всъщност под military origin се разбира, че първоначалната им идея (употреба, замисъл, произход) е войната. Че въобще първоначално са измислени само и чисто с военна цел. Никой в началото е нямал идеята, че ще са мултифункционални - замислили са ги само как да си пазят задниците и къде да прибират плячката след някой набег. Макар, че в научните трудове (изследвания) за замъците, често се подчертава (тук не знам кое ми звучи най-добре - техния военен произход, военен замисъл, техния произход с цел военни (бойни) действия, техния първоначален произход за военни действия - и други в този смисъл), тези здания служат също така като административни центрове и символи на властта.--Vodnokon4e 21:01, 9 август 2010 (UTC)
  1. от съществено значение вместо значими? Само увеличаваш размера, което не е целта.
От съществено значение ми звучи добре (може и жизненоважни) , но тук пък цялото situated near architectural and natural features that were integral to life in the community бих превел като често са разполагани в близост до архитектурна или природна особеност, която е от съществено значение (която е жизненоважна) за - под life in the community мисля, че се има предвид ежедневието на местното население, което зависи от тази архитектурна или природна особеност, живота му. Тук общност е с доста по-неясен, по-общ смисъл в момента. Сommunity по-скоро е местната община, местното население. Аз лично бих си позволил по-свободен превод тук, с цел разяснение.--Vodnokon4e 21:01, 9 август 2010 (UTC)
  1. появата на кули вместо разпространението на кули - не се появяват, съществена фактологическа грешка! В текста недвусмислено е казано proliferation, тоест ги е имало и преди, ала едва сега се развиват и разпространяват.
Определено разпространение - съвсем различен смисъл от поява. --Vodnokon4e 21:01, 9 август 2010 (UTC)
  1. състоят от укрепления, намиращи се едно в друго, способни да функционират едновременно за максимално увеличаване на отбранителната способност. - Първо - състоят се от няколко етапа укрепления, а не просто укрепления. Режеш уточнението - several stages of defence. Второ - не може ли без на?
Тук keep (цитаделата) я няма никаква в превода. Пак по-скоро за мен трябва да е свободен превод, който да успее да разясни на читателя, дори с 2-3 думи повече - при буквалния се получава някаква неяснота и объркване или тежест, която обаче в момента не мога да определя. Бих го прегледал пак след ден - може да е една дума само, но да ми убягва в момента.--Vodnokon4e 21:01, 9 август 2010 (UTC)
  1. централизирана защита - това откъде дойде? concentric defence си е точно концентрична защита. Защо да е централизирана?
- или разчитат на концентрична (кръгова? - но натоварва по-съвременно) отбрана - няколко (последователни?) укрепления едно в друго, способни да функционират едновременно за максимално увеличаване на отбранителната способност на замъка. stages не бих го превел - натоварва излишно според мен, или най-много като последователни.--Vodnokon4e 21:01, 9 август 2010 (UTC)
  1. и способна да пробие не точно пробие, по-скоро ги руши малко по-малко, но хайде да върви, тук може да се поспори, а няма смисъл.
Не го намерих.--Vodnokon4e 21:01, 9 август 2010 (UTC)

Останалото бива. Но нали знаеш, че правя тези неща без да редактирам, за да се изясни, макар че можех просто да поправя счетеното от мен за грешка. Колегиалност :)... Нямаше да е лошо и ти така да отбележиш някои неща преди редакция, за да не се налага сега отново да се оправят. Чакам да поспорим по точките, да ги изясним, да се намери консенсус и тогава да се поправя. Лошото е, че трябва да се прави поправка на поправките. Губим време. --Mortdefides 06:19, 4 август 2010 (UTC)

Аз отивам да изпия една студена вода и ей-сега идвам да чета статията. :))) --Александър 06:24, 4 август 2010 (UTC)
Аригато! Колкото повече, толкова повече. Надявам се да разбираш от архитектура, че да има един специалист между нас. Ухилен съм--Mortdefides 06:27, 4 август 2010 (UTC)
Колкото теле от железници... ухилване --Александър 06:36, 4 август 2010 (UTC)
Ура Ухилен съм !--Mortdefides 06:42, 4 август 2010 (UTC)

Пак ли почваме? :-) Преводът на много места беше буквален и неточен.

1. Думата резиденция включва всички сгради, ако това ти е проблема (не съм сигурна какъв е проблема, защото думата резиденция означава място за живеене), точно думата резиденция стои в Уикипедия на няколко от езиците - private fortified residence of a lord or noble, В наиболее распространённом значении слова — укреплённое жилище феодала в средневековой Европе., рэзыдэнцыяй фэадала з пэўным наборам абарончых і жылых збудаваньняў, Il se définit plus par un critère social (la résidence, permanente ou temporaire, de la famille châtelaine) que par une description architecturale и тн. Точно дом или каквото там беше преди това, ги изключва. Опитвам се да подобря статията, не да започваме спор пак за всяка дума, проверявах и сверявах превода най-вече с английската, но да съм сигурна, проверих и на още няколко езика...

2. Това беше мое недоглеждане, поправих го, преди поради буквалния превод се губеше напълно смисъла, ако искаш направи две отделни изречения за разлика между замък и крепост и отделно замък и укрепен град или някакво друго уточнение, но от буквалния превод преди нищо не се разбираше.

3. офанзива и дефанзива са чуждици, при това в случая не на място. Могат да се използват на български при описание на бойни действия евентуално

4. Има разлика между Макар че често са подчертавани предимно военните приложения на замъците и Макар че военните приложения на замъците често са подчертавани, както смислова, така и граматична. Най-малкото от граматична гледна точка втората консктрукция на български е недопустима.

5. от съществено значение вместо значими, тук дори моят превод не ми харесва, и двата са неточни, но не мога да се сетя за дума на български, значението е че са неразделна част от облика и в същото време основни и необходими за съществуването, ако се сещаш на български за дума, която включва тези две значения, поправи го, значим е прекалено опростено.

6. Early castles often exploited natural defences, and lacked features such as towers and arrowslits and relied on a central keep. In the late 12th and early 13th centuries, a scientific approach to castle defence emerged. This led to the proliferation of towers. Преводът тук беше неправилен отвсякъде. Много ясно е написано, че на първите замъци им липсват кули и отвори за стрелци, думата proliferation означава бърз и многоброен растеж на нещо ново, и при Алън По ти обяснявах, че не може да се превежда буквално, ако нямаш усет към езика. Отделно на български разпространение на кули е граматически неправилен израз.

7. концентрична защита... не ми е известно тази дума да я има на български, явно е влязла отскоро, ако си сигурен, че я има, ще я върна.

8. break through значи да влезе от единия край и да излезе от другия, не задължително от първия път, и това ще уточня...

Не дадох предварително какво точно ще оправям, защото опоравях предимно буквалния превод, където имаше неточности или тромав израз. Мисля, че ще губим много повече време ако обсъждаме изречение по изречение...--Радостина 17:38, 4 август 2010 (UTC)

Съгласен съм, това беше и моят аргумент, но какво да правя като според теб половината от нещата не се разбират или са неточни, непълни, буквални, а според мен са на място и добре сложени. Само ще вметна няколко неща, набързичко:
1. имах предвид, че си махнала определенията личен и укрепен, които са съществено важни.
2. получава се омотаване. Не знам как четеш, но аз лично разбирах много по-ясно предишния текст. Предпочитам Различава се от крепостта, която не е резиденция, и от укрепен град, който представлява обществена защита. пред Различава се от крепостта и от укрепения град по това, че те не са частни домове, като градът представлява съоръжение за обществена защита. Доста категорично си е. Може би имаш предвид, че в горното изречение определителните изречения не изразяват достатъчно точно, че се говори за разлики? Смятам наистина да го върна, така въобще не ми харесва.
3. но ти си ги заместила с отбрана и защита. Аз лично не виждам разлика?! Може би защита и нападение???
5. ненужно си усложняваш живота. Достатъчно ясно е значими.
6. да, сега го видях. И все пак... абе, карай да върви!
7. концентричен като дума я има много отдавна. А защитата тук в никакъв случай не е централизирана.
8. Нали не биваше буквално да се превежда? Получилото се прилича повече на подигравка "като ги разрушава постепенно." (нищо лошо нямам предвид), какво му е лошото на руши?!?!

Виж как поправих аз и после пак ще обсъдим, но наистина се губи време за ненужни детайли. --Mortdefides 18:43, 4 август 2010 (UTC)

Ами губи се време, хубава статия не става от раз, мисля, че сега е добре, ако имаш възражения за нещо, кажи... Моля те не връщай Различава се от крепостта и от укрепения град по това, че те не са частни домове, като градът представлява съоръжение за обществена защита. Ще ти кажа защо - изобщо не е ясно така написано, пише различава се от .... защото ТЕ, това те абсолютно не е ясно за какво се отнася, а следващата част градът еди какво си... аз като го четох първия път си помислих, че го сравнява със съвременен град, трябваше да погледна английската статия за да ми стане ясно. В твоята глава може да е ясно, но като го чете друг човек е крайно объркващо... Извинявай за зашита и отбрана, поправи го на защита и нападение, остарявам вече, правя елементарни грешки... Мислех да заменя концентричен с поетапен, ама и това не е много точно, щом я има думата... аз никога не съм я срещала на бг. Колкото до руши, и него можеш да смениш, малко се губи смисъла, но става.--Радостина 21:12, 4 август 2010 (UTC)

Ок, няма проблеми - продължавай нататък, уводът мисля, че е що-годе gr8. --Mortdefides 07:03, 5 август 2010 (UTC)
Прави сте, че статия се пише трудно - всяка дума натоварва с различен смисъл изречението. Дори и слагането на различна представка например може да промени всичко. По-добре да се предаде смисълът. затова понякога при превод се връщам след ден или седмица да прочета как ми звучи и дали няма да се сетя за по-добра дума. При первод, често се задълбава в начина на мислене на превеждания език - затова всъщност са редакторите след преводачите. Mort, и аз съм го правил (например ANRH ми е оправял недоизказаниците и обърквациите), така че споко. Българският език е богат - думи все ще намерим. Дано да имам време да помогна и аз. :-)--Vodnokon4e 21:01, 9 август 2010 (UTC)

Топ 10

Дали не е добре да има някаква класация на най-известните замъци, може и като допълнителен списък на топ 100 примерно --Nadina 22:20, 3 август 2010 (UTC)

Не зная кой ще се наеме да го изготви, при положение, че не знам никъде да има такъв списък в Уикипедия. От външни източници може би? Дали ще е удачно? --Mortdefides 06:20, 4 август 2010 (UTC)
Във външните препратки има такъв източник, но не мога да преценя достоверността му. --Nadina 12:59, 4 август 2010 (UTC)
Чакай, чакай, това не е класация на албуми :-) да има топ 10. Прекалено субективно е, може да има най-известните във Франция, или Англия например, но си мисля, че ще внесе раздор и противоречия опита да се прави класация. Известността е относително понятие.--Радостина 17:41, 4 август 2010 (UTC)
Имах предвид по брой посетители, но може и да си права, величината е прекалено динамична :) --Nadina 17:44, 4 август 2010 (UTC)

Именно. Дори и да намерим някакъв източник, едва ли ще е достатъчно. По-добре е да се направят списъци, но не се наемам аз - все още имам малко работа по посиняването. А и настина не е нужно да има такава класация, нека оставим тая работа на други, по-субективни уебстраници. --Mortdefides 18:43, 4 август 2010 (UTC)

Ще се опитам и аз да напиша някоя статия за замък, посетен от мен, макар да не са ми по специалността :) --Nadina 21:28, 4 август 2010 (UTC)
Ако имаш желание, посини по възможност някоя от червенките, че са доста. Аз ще създам още 3 големи (е, големи, големи, колко да са големи... ухилване ) статии и после приключвам, че се задава друга неотложна работа и само ще доизпипвам/е главната статия. --Mortdefides 07:03, 5 август 2010 (UTC)

Цялостна редакция

Някои неща оттук не са ми по вкуса:

  1. защо хубавата дума тренд навсякъде е сменена с тенденция, защита - с отбрана, резултира с води до и пр. Отново ли защото са чуждици? Настина не го разбирам това. Както и да е, все пак върви.
  2. латерално = напречно? Чуждица?
  3. защо са махнати левовете в раздел "Строеж"? Едва ли всеки българин знае колко точно е британската лира спрямо BGN.

Иначе хиляди благодарности за помощта, всеки креативен и позитивно критичен прочит е добре дошъл. --Mortdefides 19:51, 5 август 2010 (UTC)

  1. Тренд се превежда като тенденция, също чуждица, но все пак наложена. Във военните дела се използва думата отбрана, за разлика от защита, която има по-лично и немилитаристично естество. Аз се изненадах колко разпространена е глаголната форма 'резултира' в Гугъл. Не бях я срещал. Освен че е чуждица е с доста непоетични звучене, което също може да се отбележи при естетичен предмет на статия като този.
  2. Латерално е чуждица, която изглежда 'колокира' най-вече с мислене, което нямам представа какво означава. Би трябвало да се преведе като странично.
  3. Стойността на средновековните лири и била далеч по-висока от днешната, тъй че за сравнителен курс би трябвало това да се включи в изчислението. – Equiseum 20:21, 5 август 2010 (UTC)

А всъщност откъде знаеш, че лирите са средновековни? Аз лично предполагах, че са пресметнали среднов. цена и са я обърнали в днешни пари. ??? Иначе се губи всякаква разбираемост и човек, който не е специалист в областта, може да сметне 20 лири за малко, а те да са много. Какво да се направи, не мисля, че английската У би допуснала подобно нещо без дори препратка към средновековна лира или нещо такова. Поздрави, --Mortdefides 20:48, 5 август 2010 (UTC)

Стойностите са твърде малки, за да се касае за съвременни пари: „Цената на голям замък (от £1 000 до £10 000), построен за това време, поглъща приход от няколко имения, нанасяйки сериозен удар по финансите на лорда.“ По-скоро, ако бяха стойностите бяха в днешни лири щеше да има бележка. Те се гордеят с вековните си институции. – Equiseum 10:11, 6 август 2010 (UTC)
Прав си, наистина са средновековни и размера им спрямо днешните лири е огромен! Дори и да е неточно - 1 лира от 1264 г. = на £513.00 (using the retail price index) или £11,800.00 (using average earnings) :-). --Mortdefides 09:19, 7 август 2010 (UTC)

Няколко неща не са ми ясни

Не съм чел статията в ен, както и въобще не съм специалист по замъците. Морт, ти сигурно знаеш доста повече за тях, отколкото мен. Само че като си избрах един произволен абзац (първия в Социален център) и почнах да го чета, следните неща ми се набиха. Възможно е да греша, но по-добре сега да уточним нещата, преди стотици хора да видят статията.

1. "Социален център" - мисля, че е повече в духа на времето да се каже социално средище. Социален център, поне у мен, навява асоциации с домовете за сираци.

2. "Успешни благородници" - тук асоциацията ми е с успешните бизнесмени усмивка Но ако не се сещаш за алтернативно определение, не е проблем.

3. "Поради обширността на някои владения става невъзможно техният притежател да посещава всички свои земи" - кои владения? Освен това, след "става невъзможно" ако има предлог, четенето ще е по-гладко. Най-ясно ми звучи нещо от типа "Когато владетелят притежава прекалено обширни територии, той няма възможност да посети всяка една от тях."

4. "За да се позволи на господаря да се концентрира върху важните си задължения като например администрацията, се назначава домакинство, съставено от слуги, които се грижат за домашните работи като осигуряване на прехраната."

4.1. Не знам защо, но това изречение ми звучи като част от ръководство за употреба на хладнилник. :) Или като постановление на министъра на благоустройството. ухилване

4.2. Администрацията/управлението е май най-важното занятие или занимание на благородника.

4.3. Домашните работи - по математика ли? Или става въпрос за домашната/домакинската работа.

4.4. Осигуряване на прехраната - за лов и риболов ли става въпрос, или за готвене?

5. "Домакинството се ръководи от шамбелан, докато ковчежник се грижи за писмената документация на финансите." - Като кажеш "докато ковчежник се грижи", и имам чувството, че "Аз си пия кафето, докато един мармот завива шоколад Милка."... :)

6. "Кухните представляват оживено място, когато замъкът е зает." - Какво значи зает? Ако е "зает" в смисъл на "оживен", пояснението е излишно. Или имаш предвид, че е взет под наем?

7. "Места за показност" - може би е добре да се допълни в изречението, кой използва замъкът за показност. Благородникът ли, строителят ли, градинарят ли.

8. "използват символизъм" - Какъв тип символизъм проявяват? Какви са тези символистични внушения? Ако в en: има празни приказки - обобщения демек - аз по-скоро ги изпускам в моите преводи.

9. "пробудят чувство на рицарство" - какво означава "чувство на рицарство"? Или може би имаш предвид усещането за рицарското, атмосферата на рицарството и т.н.?

10. "По-късни сгради от Романтичното възраждане използват елементи от архитектурата на замъците със същата цел." - С примери ще е по-ясно. За готически архитектурни елементи ли става въпрос?

11. "Правото да се поставят зъбци при разрешение от монарх" - монархът обикновено е един и ясно формулиран, значи може да се каже от монарха.

12. "Други такива добавки" - други подобни добавки/допълнения?

13. "са престижни, понеже са използвани от елита." - така написано, изглежда като почти стопроцентова, очевидна тавтология. Не винаги повече е повече.

Не искам да се съгласяваш с нито една от тези точки - просто да помислиш как звучи статията в главата на средно интелигентен човек, който 1) не е чел английската статия, 2) не е чел нищо за замъците, но 3) знае български и 4) има някаква обща култура. Доколкото съм чувал, дори най-великите писатели в историята пишат сами поне няколко ръкописа, преди накрая да стигнат до избраната редакция. Уикипедия е общо дело, както Лъчезар каза вчера, но можеш да направиш работата на другите по-лесна, като прочетеш няколко пъти, в няколко различни дена, това, което си написал, коригираш го - и чак тогава го дадеш за en:peer review. Поздрави --Александър 00:12, 9 август 2010 (UTC)

Аз засега успях да прочета само увода, но имайки предишен опит с Морт, знам, че такива двусмислия се получават при буквален превод и знам, че е трудно за самия преводач да го види, защото на него в главата му е ясно, но точно това се опитвах да му обясня по-горе: статията трябва да е ясна за всеки, който я чете. Аз не мога да я оправям, докато не погледна английската или някоя друга, за да разбера за какво става въпрос, а времето ми оттук нататък ще е много кът.... та трябват повечко съзнателни хора с желание за чистене... Знам, че е положил много труд, но е като новопостроена сграда - има хиляди дребни довършителни работи.--Радостина 00:35, 9 август 2010 (UTC)
Веднага отговарям, за да не си помислите, че ме е страх от критика. Дори напротив - много се радвам, когато е градивна. Първо ще каже, че аз съвсем не съм специалист по нищо и единствената ми цел в Уикипедия е аз самият да науча повече, защото половината материал в училище ми е напълно безполезен и го изтривам, когато свърши уч. година.
1. В тази статия би трябвало да има повече по-... как да се изразя правилно... по-пасващи на времето думи, затова и винаги тях съм търсил, ала тук очевидно не съм я намерил. Средище е напълно задоволителна, център е много по-съвременна и неотговаряща на тогавашните условия и време;
2. Тук обаче не мога да измисля друго. Те са успешни (успели съвсем не звучи) и горе-долу това си е. Понякога асоциациите не са чак толкова лошо нещо, защото между двете има общо ;);
3.Просто чист превод от английски, на български се налага малко повече напрягане, за да се осъзнае цялостния смисъл на изречението. Ще го поправя;
4. Тук лично за мен най-неясно е домашни работи. Домакински може би е по-добре, на английски е chores, което са си всякакви домошарски работи. Относно администрацията - очевидно е малка грешка, която съм допуснал при превод, ще се оправи. А за прехрана - има се предвид providing food - лов, готвене, всичко. Мисля, че осигуряване на прехраната го изразява правилно.
5. Как би звучало по-малко милкинско? Вместо докато - а? На английски е while.
6. Зает в смисъл occupied - има хора, оживен, присъства гарнизон, благородникът и пр.
7. Първо - строителят, после - благородникът. Следващото изречение не помага ли за разбирането?
8. Builders took the opportunity to draw on symbolism to evoke a sense of chivalry that was aspired to in the Middle Ages amongst the elite through the use of motifs. Какъв е според теб символизмът? Символистичните внушения са представени в другата част на изречението.
9. sense of chivalry - дали ще е чувство или усещане? Каква е разликата? Не схващам проблема.
10. Примери за сгради или за елементи? Аз ще добавя за елементи.
11. При такива дребосъчковци направо поправяй.
12. ? Отново не разбрах какво искаш да кажеш.
13. prestigious through their use by the elite Как според теб ще се преведе иначе? Аз не мога да избегна тевталогията, макар че ми се ще. И по-скоро е завоалирана, не чак 100%-това.
Аз прочетох статията два пъти и поправих очевидните грешки, но за мен половината от нещата, които обявявате за неясни, са ясни. Е, порокът на преводача, какво да се прави, но това не значи, че статията е перфектна. Просто е достатъчно добра в моите очи, а аз напълно разбирам, че преценката ми е 100% субективна. Затова е най-добре това, за което си напълно сигурен, просто да минеш и да го поправиш. Сам не бих могъл, колкото и да ми се иска. Поздрави, --Mortdefides 07:06, 9 август 2010 (UTC)
По-ясно ми стана сега. По т.7: "показност" носи отрицателни конотации, това ли имаш предвид? По тт. 8 и 13: ОК, приемам, че си прав. Няма проблем. По т. 9: "чувство на" може да се използва за емоции, например чувство на тъга, отчаяност и т.н. Само че за по-абстрактни чувства или усещания, обикновено предлогът е "за". Филмът с Пачино от 1992 е Усещане за жена, а не Усещане на жена, все пак. усмивка Прегледай и останалия текст отново, ако можеш, и виж дали ще намериш други дребосъчковци, че да спестим малко беседно гориво. :) --Александър 20:10, 9 август 2010 (UTC)

Критиките могат да възлязат на голям брой, но общо взето не са много съществени, малко като "nit-picking". Аз намерих статията за разбираема, без да съм чел английската и без да имам специализирани познания по темата. 'Пространство' за изглаждане на превода на голям текст почти винаги има. Поздрави, Mortdefides, за идеята и за свършената работа. – Equiseum 09:41, 9 август 2010 (UTC)

Благодаря много, Цено, задължен съм ти за милите думи. Все пак има моменти, които могат да се доуточнят, но не смятам, че е нужно да се размишлява много-много върху тях. Още два-три peer reviews като твоя и, струва ми се, статията ще е в доста добър вид. Напълно съм съгласен, че в един обширен текст винаги ще се намери нещо, за което човек да се хване, и винаги ще има още и още редакции. Всичко това не е нужно. Поздрави, --Mortdefides 13:34, 9 август 2010 (UTC)

Позволявам си да не се съглася и с двама Ви, при цялото ми уважение. Буквалният (не чистият) превод от английски много често създава комични или двусмислени ситуации, особено когато читателят поразбра нещо от темата. Това, което мен винаги ме дразни е, че толкова хора са си сложили на страниците, че владеят английски, а много малко хора се заемат да помагат... аз имам много ограничено време вече, почвам училище :-(.--Радостина 15:18, 9 август 2010 (UTC)

Радост (надявам се, че няма проблеми да те наричам така), на повечето хора не им се занимава с Уикипедия, защото не намират полза и печалба в нея. А пък на още по-малко им се редактира и поправя чужда работа. --Mortdefides 19:05, 9 август 2010 (UTC)
Уф, ама че съм и аз! Чак сега видях на Александър отговора. Отговарям веднага, извинявай за закъснението. Именно - показност с отрицателен отсенък (с този отсенък, който може да се види във Франция през 18 век - Кралица Марго на Дюма например, само дето не е толкова вулгарно). Да, прави си за т.9, сега се досещам (много удачен пример). Ще последвам съвета ти, но за съжаление с малко закъснение, защото съм ужасно зает напоследък. Поздрави и благодарности, --Mortdefides 21:11, 9 август 2010 (UTC)