Беседа:Лудвиг Благочестиви

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Титлата "крал на Франция" е съвършена безсмислица, Франция не съществува до Договора от Вердюн от 843 г. и след него съществува като "Западнофранкско кралство", а титлата на Людовик е: empereur d'Occident(френска Уикипедия) или Heiliger Römischer Kaiser (немска) или Tysk-romersk Kaiser(датска). Правилната транслитерация на кирилица е Людовик, защото езикът в държавата му е латински и отникъде другаде не трябва да се превежда името му. Предлагам статията да се премести като Людовик Благочестиви със или без "І". Bogorm 00:13, 5 май 2008 (EET)

Бъдете смели! Ако смятате, че нещо не е наред, просто го оправете. --PetaRZ 22:43, 4 май 2008 (UTC)[отговор]
Мда, трябва да се поореже и крал на Франция. Транслитерацията на „u“ в „ю“ не е очевидна, ако изходният език е латински (бих допуснал по-скоро „Лудовик“). Също така, за мен не е очевидно, че трябва да се латинизират всички имена от времето преди официализирането на националните езици. --Спас Колев 13:09, 6 май 2008 (UTC)[отговор]
"История на България", т. 2, С., 1981: стр. "престола заема неговият син Людовик Благочестиви", "пратениците на гърците искаха помощ от император Людовик срещу българите"; стр. 152: "през 818 ... изпратили пратеници при франкския император Людовик Благочестиви", "той...пак изпратил пратеник при Людовик Благочестиви" (тук внимание! пример за правилен превод на немското Ludwig) "младият Людвиг бил пратен срущу българите/става дума за сина на Людовик Благочестиви, известен по-късно като пръв германски крал като Людвиг Немски/"; стр. 153: "Карловият син Людовик Благочестиви е известен като ..." "Едва ли той е бил започнат преднамерено от Людовик Благочестиви"; стр. 158: "През 832 г. български пратеници се явили пред Людовик Благочестиви". Людвиг е германски крал - затова не е Людовик, не е и Лудвиг обачеBogorm 18:52, 7 май 2008 (EET)
Приемам аргумента, че в случая Людовик е утвърдената форма на името. Но не съм съгласен, че всички средновековни имена следва да се транскрибират през латински, защото това е бил официалният език.
Колкото до „правилната“ транскрипция на Ludwig - в книжовния немски гласната е най-близо до "у" (за звука, близък до "ю" се използва буквата "ü"). Възможно е към Хамбург да звучи и като Людвих, но това е отделен въпрос. --Спас Колев 16:51, 7 май 2008 (UTC)[отговор]