Беседа:Международна скала за ядрени и радиационни събития

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Все пак на български е по-адекватно „ядрени инциденти“ или „ядрени аварии“, защото събитията в разговорната реч са с положителен нюанс. Ето какво се казва например в нашата собствена статия Събитиен мениджмънт: „Сред обичайните видове събития, които се организират са забави, корпоративни събития, изложения, панаири, граждански прояви, фестивали, правителствени събития и срещи на високо ниво и други.“ Моля за други мнения --Ket 15:02, 29 март 2011 (UTC)[отговор]

Мисля, че "международна скала за ядрени събития" е наложено. Не че няма други варианти.--Алиса Селезньова 15:07, 29 март 2011 (UTC)[отговор]
Оригиналното и официално заглавие във всичките му официални преводи (виж външни препратки) е EVENT, ÉVÉNEMENTS, СОБЫТИЙ, SUCESOS - все неутрални термини като "събитие" (не знам защо реши че е непременно положителен нюанс, това да ти не е "забава" - има и трагични събития и весели събития). И това е съвсем обосновано - ако погледнеш скалата - има аномалии (Степен 1) които се случват често и са доста далеч от представата за инцидент или авария. А пък да цитираш Уикипедия в подкрепа на твърдение, при това цитирайки употребата на леко фразеологизиран израз а не на самата дума (все пак мениджмънта се занимава със създаване и организиране на легални весели събития, създаването на трагични събития е част от сивата икономика...), и при това от бълг. У (т.е. с много слаб редакторски поток) и то статия от 4 изречения, е меко казано неуместно. --Exonie 21:14, 29 март 2011 (UTC)[отговор]
Вашата последна реплика е прочетена от:   --Ket 09:32, 30 март 2011 (UTC)[отговор]