Беседа:Мокр фон Ментебрад

Съдържанието на страницата не се поддържа на други езици.
от Уикипедия, свободната енциклопедия

Преместено от Потребител беседа:Алиса Селезньова

Здравейте,

Книгата „Пощоряване“, в първия си превод от Йоханна Разпопова през 2009 година е с име на герой Моист фон Липуиг. Издателство „Вузев“ е свалило от продажба книгата. След това са издали книгите „Опаричване“ (през 2011 г.) и „Под пара“ (през 2016 г.), също така и в ново издание на „Пощоряване“, което предстои да бъде издадено с нов превод (през този август), в които той се нарича Мокр фон Ментебрад. Не трябва ли името на страницата за Моист фон Липуиг да се преименува на Мокр фон Ментебрад? Mimiyokihni (беседа) 20:44, 26 юли 2023 (UTC)[отговор]

Не знам как съм пропуснала или забравила да отговоря - виждам, че е преместен вече, само поправих правописната грешка, която виждам е само в новите издания и не виждам защо да я разпространяваме. Поздрави,-- Алиса Селезньова (беседа) 10:24, 11 септември 2023 (UTC)[отговор]
Mimiyokihni, Алиса Селезньова: Не мисля, че е правописна грешка, а по-скоро художествен похват, с който се цели да се запази автентичното звучене. Carbonaro. (беседа) 12:33, 11 септември 2023 (UTC)[отговор]
Ами в разрез с правописните правила - затова така. Не е Сартър все пак.усмивка-- Алиса Селезньова (беседа) 15:15, 11 септември 2023 (UTC)[отговор]
Хм, като фен на правописните правила те разбирам идеално. Но пак ми е трудно да го приема, защото това е литературен герой и името е предадено така във всички издания. Мокър фон Ментебрад никъде не се среща. Carbonaro. (беседа) 18:12, 11 септември 2023 (UTC)[отговор]
Carbonaro., в какъв смисъл не се среща? Само в първото издание на Пощоряване е Мойст фон Липуиг. Алиса Селезньова, lъв всички издания след първото е „Мокр фон Ментебрад“. Мокр, не МокЪр. Определено е художествен похват на преводача а не правописна грешка. Става въпрос за лично име макар и на литературен герой, така че по никакви правила не бива да го променяме. Творчеството на Тери Пратчет изобилства с подобни не съвсем правилно изписани имена. -- Сале (беседа) 20:17, 11 септември 2023 (UTC)[отговор]
Да, това се опитвам да обясня, Сале – че е Мокр, не Мокър. Carbonaro. (беседа) 20:14, 11 септември 2023 (UTC)[отговор]
Carbonaro., съжалявам. Нещо не чета достатъчно внимателно тази вечер. На Беседа:Моист_фон_Липуиг писах подробен коментар за Мокр и други подобни имена при Пратчет. Сале (беседа) 20:21, 11 септември 2023 (UTC)[отговор]
А все пак @Алиса Селезньова е преместила страницата и вече е с име Мокър фон Ментебрад. Както е написано и в предишни отговори, името е Мокр фон Ментебрад, и се използва още от първото издание на Опаричване – още през 2011 г., както е написано в анотацията на това издание на книгата. А от новите издания, само „Пощоряване“ има нов превод, така че имената са останали същите, още от 2011 г. Mimiyokihni (беседа) 11:21, 12 септември 2023 (UTC)[отговор]
Преместих го.
@Алиса Селезньова, дали не е по-добре да преместим тази дискусия на беседата на страницата? Сале (беседа) 11:41, 12 септември 2023 (UTC)[отговор]
Да, за беседата на статията е. А отделно - имената също се подчиняват на правописните правила, в книжовния български няма сричкотворно р. Не ми се занимава обаче със сигурност - нека се разпространява нечия правописна грешка на некадърен преводач, опс маниеризъм. Не знам защо правописните грешки като се нарекат маниеризъм и сякаш правописът трябва да изчезне. Както и да е, това е моето мнение - гледах доста дълго е обсъдено на Беседа:Жан-Пол Сартър.-- Алиса Селезньова (беседа) 17:01, 12 септември 2023 (UTC)[отговор]
Ако искаш ми вярвай, разбираме те по-добре, отколкото си мислиш. Разликата при Сартър е, че вече новите издания така и го издават. Докато тук не знам колко е редно да си позволим ние да налагаме правописа. Може би е добре, стига да не става твърде натрупано, да се уточни в статията с бележка регламентираният вариант. В момента, в който излезе с друго име, ще имаме пълното основание да го преместим. Carbonaro. (беседа) 17:33, 12 септември 2023 (UTC)[отговор]
Вярвам ти.усмивка Вариантът с обяснение в бележка под линия (или направо в текста, няма значение) ми се вижда добър компромис.-- Алиса Селезньова (беседа) 17:52, 12 септември 2023 (UTC)[отговор]
Алиса Селезньова, като върл почитател на Тери Пратчет мисля че определено трябва да запазим неговия стил в който често се среща целенасочено сбъркан и понякога непроизносим правопис а това е огромно предизвикателство за преводачите чийто труд също е за уважение. Доста въображение се изисква да преведеш нещо от неговия английски като „Книжька с приказьки за послушьни дечиня“ („Волният народец“, издателство „Вузев“, 2011, стр. 17) и не е редно подобен художествен похват да го коригираме когато е повече от ясно, че търсен съзнателно.
P.S. Отделна тема е дали всеки от героите на Тери Пратчет заслужава самостоятелна статия. По-скоро не според мен. Сале (беседа) 20:31, 12 септември 2023 (UTC)[отговор]